ترجمه مخاطب محور «قرآن خواندنی» علی ملکی:رویکردی نو به ترجمه قرآن

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 244

This Paper With 27 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-54-4_007

تاریخ نمایه سازی: 12 مهر 1400

Abstract:

کم رنگ شدن مفهوم ترجمه به عنوان تعادل یک به یک بین متن مبدا و متن مقصد و توجه روزافزون به مخاطب که در دهه های ۷۰ و ۸۰ میلادی به اوج خود رسید سبب تحول و تطور تئوری ترجمه گشت و مخاطب و نقش وی را در کانون توجه مطالعات ترجمه قرار داد. حال، اکثر ترجمه های قرآن به زبان فارسی، بااینکه برگردان هایی معنایی به شمار می روند، پرداختن به اسلوب و شیوه نگارش زبان عربی را بر مخاطب فارسی زبان رجحان می نهند که این امر سبب بسیاری از کاستی‎ های ترجمه های قرآن از جمله عدم ارتباط موثر مخاطبان فارسی زبان با این ترجمه ها شده است. پژوهش حاضر در تلاش است تا با مقایسه ترجمه معنایی فولادوند و ترجمه مخاطب محور علی ملکی و با استفاده از مفاهیمی چون «تعادل کارکردی» کولر (۱۹۷۹) و «اثر معادل» نایدا (۱۹۶۴) نشان دهد که رویکرد مخاطب محور به ترجمه قرآن به واسطه استفاده از ظرفیت های زبان فارسی بهتر از ترجمه های معنایی می تواند مخاطب را در درک درست و سریع آیات قرآنی یاری رساند و با محور قرار دادن خوانندگان فارسی زبان، برگردانی کاملا مخاطب محور از قرآن به دست دهد که در عین رعایت امانت، عاری از بسیاری از کژتابی های ترجمه های موجود قرآن باشد و خواندن ترجمه قرآن را به تجربه ای لذت بخش بدل کند.

Authors

رضا یل شرزه

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

رویا منصفی

گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • کتاب نامهافتاده، ص.، و همامی، ع. (۱۳۹۸). معناشناسی توصیفی تکامد ...
  • امرایی، م. ح.، و معروف، ی. (۱۳۹۴). نقدی بر ترجمه ...
  • امین فرد، م. (۱۳۸۶، ۶ اسفند). مخاطب فهمی ویژگی مهم ...
  • انصاریان، ح. (۱۳۸۳). قرآن مجید. قم، تهران: چاپخانه بزرگ قرآن ...
  • آذرشب، م. ع.، ملکی، م.، و اسداله ئی، ل. (۱۳۹۸). ...
  • آیتی، ع. (۱۳۸۲). قرآن مجید. تهران، ایران: سروش ...
  • باقری، ز.، معروف، ی.، امیری، ج.، و زینی وند، ت. ...
  • پایگاه اینترنتی ترجمه خواندنی قرآن کریم. (۱۳۹۹). آنچه شما نوشته ...
  • جواهری، م. ح. (۱۳۸۴). پژوهشی در انواع ترجمه قرآن کریم. ...
  • حری، ا. (۱۳۹۸). سخت ترجمه پذیری اسماءالحسنی با تکیه بر ...
  • حسینی علایی، ف.، و فتحی اکبرآبادی، ج. (۱۳۹۸). واکاوی معنای ...
  • حسینی علایی، ف.، و فتحی اکبرآبادی، ج. (۱۳۹۸). واکاوی معنای ...
  • حیدری، ز.، قائمی، م.، و زودرنج، ص. (۱۳۹۷). برابرنهادی عنصر ...
  • خزاعی فرید، ع.، و قاضی زاده، خ. (۲۰۱۶). تاثیر هنجارها ...
  • رشید رضا، م. (۱۹۷۶). تفسیر المنار. قاهره، مصر: دارالمنار ...
  • صفوی، م. ر. (۱۳۹۸، ۱۴ مهر). درخشش نثر امروز در ...
  • عبدی، م. (۱۳۹۴). آسیب شناسی ترجمه فولادوند با تکیه بر ...
  • فولادوند، م. م. (۱۳۷۸). ترجمه قرآن کریم. قم، ایران: دفتر ...
  • قرائتی، م. (۱۳۸۳). تفسیر نور. تهران، ایران: مرکز فرهنگی ...
  • قرئلی، ه.، معصومی، م. ح.، و جنتی فر، م. (۱۳۹۸). ...
  • بررسی تطبیقی ترجمه سوره سجده در ترجمه مکارم، فولادوند و خرم دل با نگاه به مسائل زبانی مبدا و مقصد [مقاله ژورنالی]
  • گرجامی، ج.، آزاددل، ع.، و محمدی، س. (۱۳۹۶). بررسی هم ...
  • مکارم شیرازی، ن. (۱۳۷۶). القرآن الکریم. قم، ایران: دارالقرآن ...
  • مکارم شیرازی، ن. (۱۳۸۶). برگزیده تفسیر نمونه. تهران، ایران: دارالکتب ...
  • ملکی، ع. (۱۳۹۶). قرآن کریم: ترجمه خواندنی قرآن، به روش ...
  • ملکی، ع. (۱۳۹۷، ۱۱ شهریور). فهم مخاطب؛ مسئله فرعی مترجمان ...
  • الهی قمشه ای، م. (۱۳۸۰). القرآن المجید. قم، ایران: ...
  • Al-Maraghi, M. M. (۱۹۳۶). Bahth fi- tarjamat al-Qur'an al-karim ova-'ahkamuha ...
  • Catford, J. C. (۱۹۶۵/۲۰۰۰). A linguistic theory of translation. London, ...
  • Dryden, J. (۱۶۸۰/۱۹۹۲). Metaphrase, paraphrase and imitation. In R. Schulte ...
  • Gut, E. A. (۱۹۹۲). Relevance theory: A guide to successful ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۱). Approaches to translation. New York, NY: Pergamon ...
  • Nida, E. A. (۱۹۶۴). Towards a science of translating. Leiden, ...
  • Pickthall, M. (۱۹۳۱). Arabs and non-Arabs and the question of ...
  • Schleiermacher, F. (۱۸۱۳/۲۰۱۲). On the different methods of translating. In ...
  • Tibawi, A. L. (۱۹۶۲). Is the translation of the Qur’an ...
  • نمایش کامل مراجع