CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

ترجمه مخاطب محور «قرآن خواندنی» علی ملکی:رویکردی نو به ترجمه قرآن

عنوان مقاله: ترجمه مخاطب محور «قرآن خواندنی» علی ملکی:رویکردی نو به ترجمه قرآن
شناسه ملی مقاله: JR_LTS-54-4_007
منتشر شده در در سال 1400
مشخصات نویسندگان مقاله:

رضا یل شرزه - گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران
رویا منصفی - گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

خلاصه مقاله:
کم رنگ شدن مفهوم ترجمه به عنوان تعادل یک به یک بین متن مبدا و متن مقصد و توجه روزافزون به مخاطب که در دهه های ۷۰ و ۸۰ میلادی به اوج خود رسید سبب تحول و تطور تئوری ترجمه گشت و مخاطب و نقش وی را در کانون توجه مطالعات ترجمه قرار داد. حال، اکثر ترجمه های قرآن به زبان فارسی، بااینکه برگردان هایی معنایی به شمار می روند، پرداختن به اسلوب و شیوه نگارش زبان عربی را بر مخاطب فارسی زبان رجحان می نهند که این امر سبب بسیاری از کاستی‎ های ترجمه های قرآن از جمله عدم ارتباط موثر مخاطبان فارسی زبان با این ترجمه ها شده است. پژوهش حاضر در تلاش است تا با مقایسه ترجمه معنایی فولادوند و ترجمه مخاطب محور علی ملکی و با استفاده از مفاهیمی چون «تعادل کارکردی» کولر (۱۹۷۹) و «اثر معادل» نایدا (۱۹۶۴) نشان دهد که رویکرد مخاطب محور به ترجمه قرآن به واسطه استفاده از ظرفیت های زبان فارسی بهتر از ترجمه های معنایی می تواند مخاطب را در درک درست و سریع آیات قرآنی یاری رساند و با محور قرار دادن خوانندگان فارسی زبان، برگردانی کاملا مخاطب محور از قرآن به دست دهد که در عین رعایت امانت، عاری از بسیاری از کژتابی های ترجمه های موجود قرآن باشد و خواندن ترجمه قرآن را به تجربه ای لذت بخش بدل کند.

کلمات کلیدی:
ترجمه معنایی, ترجمه مخاطب محور, اثر معادل, مخاطبان ترجمه, قرآن خواندنی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1282114/