CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

بررسی سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت در ترجمه بر اساس الگوی تارل

عنوان مقاله: بررسی سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت در ترجمه بر اساس الگوی تارل
شناسه ملی مقاله: JR_LRR-10-6_010
منتشر شده در در سال 1398
مشخصات نویسندگان مقاله:

پروانه معماریان - Ph.D. Candidate in Linguistics, Al-Zahra University, Tehran, Iran.
فرهاد ساسانی - Associate Professor of Linguistics, Al-Zahra University, Tehran, Iran

خلاصه مقاله:
پژوهش حاضر با رویکرد زبان­شناسی قضائی به بررسی و واکاوی چهار نسخه ترجمه­شده از رمان مزرعه حیوانات نوشته جورج اورول می­پردازد. هدف پژوهش حاضر نشان­دادن سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت میان نسخه­های متفاوت چند ترجمه از یک اثر یکسان بر اساس شباهت­ها و تفاوت­های متنی است. مزرعه حیوانات از سال ۱۳۴۸ تا به امروز بیش از هفتاد بار از سوی مترجمان مختلف به زبان فارسی ترجمه شده است. از این رو، داده­های پژوهش حاضر بر اساس فاصله­های زمانی تقریبا بیست­ساله از میان چهار نسخه ترجمه موجود از این کتاب انتخاب شده است. داده­های پژوهش بر اساس الگوهای تشخیص سرقت زبانی که از سوی تارل (۲۰۰۴) ارائه شده است، بررسی و تحلیل شده­اند. نتایج پژوهش حاکی از گزارش یک مورد سرقت زبانی در میان داده­های مورد بررسی است. متن سرقت­­کننده به لحاظ شباهت واژگانی ۷۳.۵ درصد و به لحاظ شباهت عبارت­ها ۴۲.۶ درصد با متن سرقت­شده هم پوشی دارد، این در حالی­ است که به لحاظ واژه­های منحصربه­فرد تفاوت این دو متن با یکدیگر با نسبت ۱۷.۶ درصد به ۱۵.۱۶ درصد است. همچنین، این دو متن ۳۵ واژه­ و ۲۲ عبارت مشترک دارند که تنها یک بار در متن به­کار رفته­اند.   واژه­های کلیدی: زبان­شناسی قضائی، سرقت زبانی، ترجمه، بازترجمه، مزرعه حیوانات. پژوهش حاضر با رویکرد زبان­شناسی قضائی به بررسی و واکاوی چهار نسخه ترجمه­شده از رمان مزرعه حیوانات نوشته جورج اورول می­پردازد. هدف پژوهش حاضر نشان­دادن سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت میان نسخه­های متفاوت چند ترجمه از یک اثر یکسان بر اساس شباهت­ها و تفاوت­های متنی است. مزرعه حیوانات از سال ۱۳۴۸ تا به امروز بیش از هفتاد بار از سوی مترجمان مختلف به زبان فارسی ترجمه شده است. از این رو، داده­های پژوهش حاضر بر اساس فاصله­های زمانی تقریبا بیست­ساله از میان چهار نسخه ترجمه موجود از این کتاب انتخاب شده است. داده­های پژوهش بر اساس الگوهای تشخیص سرقت زبانی که از سوی تارل (۲۰۰۴) ارائه شده است، بررسی و تحلیل شده­اند. نتایج پژوهش حاکی از گزارش یک مورد سرقت زبانی در میان داده­های مورد بررسی است. متن سرقت­­کننده به لحاظ شباهت واژگانی ۷۳.۵ درصد و به لحاظ شباهت عبارت­ها ۴۲.۶ درصد با متن سرقت­شده هم پوشی دارد، این در حالی­ است که به لحاظ واژه­های منحصربه­فرد تفاوت این دو متن با یکدیگر با نسبت ۱۷.۶ درصد به ۱۵.۱۶ درصد است. همچنین، این دو متن ۳۵ واژه­ و ۲۲ عبارت مشترک دارند که تنها یک بار در متن به­کار رفته­اند.  

کلمات کلیدی:
Keywords: Forensic linguistics, Plagiarism, Translation, Retranslation, Animal Farm, واژه­های کلیدی: زبان­شناسی قضائی, سرقت زبانی, ترجمه, بازترجمه, مزرعه حیوانات.

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1287836/