حکایتهای لافونتن در شعر معاصر ایران
Publish place: history of literature، Vol: 2، Issue: 4
Publish Year: 1388
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 163
This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_HLIT-2-4_003
تاریخ نمایه سازی: 19 مهر 1400
Abstract:
برخی از آثار ادبی از طریق ترجمه ادبیات هر فرهنگ نفوذ می کند، چنانکه این ترجمه ها گاه دستمایه خلق آثار مشابه در زبانها و فرهنگهای دیگر می گردد و گاه سبب تداعی افکار مشابه گشته، آثاری با مضامین همانند را به وجود می آورد. شناخت دقیق ادبیات نوین ایران و تحولات آن بدون در نظر گرفتن نهضت ترجمه میسر نیست. تاثیر ادبیات غرب و ترجمه آثار غربی بر شعر ایران از عهد مشروطه به بعد، بر هر پژوهنده ای آشکار است. در این میان، برخی شاعران حکایات، افسانه ها و داستانهای تمثیلی خود را به پیروی از آثار غربی به وجود آورده اند. نگارنده در این مقاله کوشیده است تا ماخذ برخی تمثیلات را در شعر ایرج میرزا، محمدتقی بهار و پروین اعتصامی نشان دهد. این شاعران، از برخی حکایتهای لافونتن به زبان فرانسوی یا ترجمه فارسی آنها متاثر بوده اند. این ترجمه ها و اقتباسها چنان به زیور شعر فارسی درآمده است که بیشتر آنها را باید ابداع شاعران فارسی زبان دانست.
Keywords:
Authors
اکبر شامیان ساروکلائی
دانشگاه بیرجند