بازشناسی مولفه های دگردیسی در ترجمه ابن عربشاه از مرزبان نامه با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 306

This Paper With 29 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-11-24_001

تاریخ نمایه سازی: 8 آبان 1400

Abstract:

ترجمه، بازسازی و بازآفرینی یک متن در زبانی دیگر است که مستلزم تسلط کامل مترجم به عناصر و دلالت­های درون و برون زبانی متن مبدا و نیز دلالت­ها و نشانه­های متنی و غیرمتنی زبان مقصد است و به معادل­یابی و انتقال واحد­ها و صورت های زبانی محدود نمی­شود. ارتباط تنگاتنگ میان زبان فارسی و عربی باعث دادوستدهای پرشماری بین این دو زبان شده که از جمله آن­ها ترجمه کتاب «مرزبان­نامه» سعدالدین وراوینی توسط ابن عربشاه در سده نهم است. ابن عربشاه در ترجمه خود، رویکردی اقتباسی و آزاد اتخاذ کرده و کوشیده با ایجاد دگردیسی و بازآفرینی متن اصلی بر ترجمه خود، لباس تالیف بپوشاند. پژوهش پیش­رو با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه و با هدف ارزیابی و کیفیت­سنجی ترجمه ابن عربشاه و تبیین میزان بهره­گیری او از مولفه­های ترجمه اقتباسی سامان یافته است. با توجه به گستردگی حجم کتاب، باب پنجم آن به عنوان پیکره پژوهش مورد بررسی قرار گرفت. برآیند پژوهش نشان داد که «فاکهه­الخلفاء» ترجمه­ای اقتباسی از مرزبان­نامه است و مترجم با کاربست معادل­های همسو با زبان مقصد، جایگزین کردن عبارات ساده به جای ساختارهای پیچیده، افزایش و کاهش معنای واژگان، زبان ترجمه را عادی و طبیعی کرده است. در تطبیق ترجمه ابن عربشاه با الگوی وینه و داربلنه نیز مشخص شد که مترجم از رهگذر ترجمه غیرمستقیم و با بهره­گیری از تکنیک­های جابه جایی، تغییر بیان، معادل­یابی و اقتباس، دگرگفتی دیگر از اثر گرانسنگ «مرزبان­نامه» ارائه داده است. مولفه جابه جایی پربسامدترین مولفه است و دو مقوله اطناب و افزوده­سازی بیشتر در سطح عبارت و جمله به­کار رفته و اطناب گویی باعث شده در مجموع حجم فاکهه­الخلفاء نسبت به مرزبان­نامه افزایش یابد. مولفه تغییر بیان پس از جابه جایی، پرکاربردترین مولفه­ است.

Authors

سولماز غفاری

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

سید مهدی مسبوق

استاد، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

صدیقه زودرنج

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابن ­عربشاه، شهاب­الدین. ( ۲۰۰۱). فاکهه­الخلفاء و مفاکهه­الظرفاء. تحقیق و ...
  • اورتادو البیر، امبارو. (۲۰۰۷). الترجمه و نظریاتها (مدخل الی علم ...
  • امین، احمد. (۱۲۹۵). ضحی الاسلام. بیروت: دارالکتب العلمیه ...
  • بهرامی، محمد. (۱۳۸۴). نظریه­پردازان ترجمه. پژوهش­های قرآنی (ویژه­نامه ترجمه قرآن)، ...
  • تقوی، محمد.(۱۳۷۶). حکایت­های حیوانات در ادب فارسی. تهران: روزنه ...
  • حقانی، نادر. (۱۳۸۶). نظرها و نظریه­های ترجمه. چ ۱. تهران: ...
  • خزاعی­فر، علی. (۱۳۸۴). ترجمه متون ادبی. چ ۱. تهران: سمت ...
  • درستی، احمد. (۱۳۸۱). مروری بر اندیشه­های مرزبان بن رستم اسپهبدزاه ...
  • رضایی، مهدی. (۱۳۸۹). مرزبان نامه یادگاری از ایران عهد ساسانی، ...
  • .(بی­تا). تکنیک­های هفت­گانه ترجمه. مترجم، ۱(۴)، ۳۷-۴۲. ...
  • (۱۳۷۷). تغییر بیان در ترجمه. مترجم، ۷(۲۷)، ۳-۱۱ ...
  • صفا، ذبیح­الله. (۱۳۶۶). تاریخ ادبیات در ایران. چ ۷. تهران: ...
  • صحرائی­نژاد، فهیمه. (۱۳۸۹). نگاهی دوباره به تعدیل در ترجمه. مطالعات ...
  • غفرانی الخراسانی، محمد. (۱۹۶۵). عبدالله بن المقفع. القاهره: الدار القومیه ...
  • غنیمی­هلال، محمد. (۱۳۷۳). ادبیات تطبیقی، ترجه سید مرتضی آیت­الله­زاده شیرازی. ...
  • فاست، پیتر. (۱۳۹۷). ترجمه و زبان (تبیینی بر پایه نظریه­های ...
  • قزینی، محمد بن عبدالوهاب. (۱۳۱۰). مرزبان­نامه. بی­جا: مطبعه مجلس ...
  • کمالی، محمدجواد. (۱۳۹۳). اصول فن ترجمه. چ ۵. تهران: سمت ...
  • کبوتری، جواد. (۱۳۷۵). جلوه­های شعری در مرزبان­نامه. پایان­نامه کارشناسی ارشد ...
  • معصوم، سید محمد و کمیلی­دوست، هایده. (۱۳۸۹). بررسی شیوه­های معادل­یابی ...
  • ماندی، جرمی. (۱۳۸۹). درآمدی بر مطالعات ترجمه. ترجمه الهه ستوده ...
  • مهدی­پرور، فاطمه. (۱۳۸۹). نظری بر روند پیدایش نظریه­های ترجمه و ...
  • وراوینی، سعدالدین. (۱۳۷۶). مرزبان­نامه. مقابله و تصحیح و تحشیه محمد ...
  • ولی­پور، واله. (۱۳۸۲). بررسی نظریات معادل­یابی در ترجمه. متن­پژوهی ادبی، ...
  • نمایش کامل مراجع