CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

بررسی ترجمه سه اثر از اریک امانوئل اشمیت بر اساس آرای نظری اومبرتو اکو

عنوان مقاله: بررسی ترجمه سه اثر از اریک امانوئل اشمیت بر اساس آرای نظری اومبرتو اکو
شناسه ملی مقاله: JR_RLTF-1-1_003
منتشر شده در در سال 1397
مشخصات نویسندگان مقاله:

مرضیه اطهاری نیک عزم - دانشگاه شهید بهشتی
رعنا طاهرزاده - شهید بهشتی

خلاصه مقاله:
در این مقاله قصد داریم ترجمه سه اثر از اریک امانوئل اشمیت را بر اساس آرای نظری اومبرتو اکو در باب ترجمه بررسی کنیم. این سه اثر عبارت اند از میلارپا؛ ابراهیم آقا و گل های قرآن؛ اسکار و بانوی گلی پوش که با استفاده از آرای نظری اکو و پلان های زبانی لویی یلمسلف خواهیم دید آیا مترجم توانسته به ترجمه ای دنیا به دنیا دست یابد یا خیر. چند سوال اساسی در این تحقیق مطرح می شود: آیا مترجم توانسته است ایدئولوژی و دنیای نویسنده را انتقال دهد؟ هدف از این مقاله آن است که نشان دهیم تا چه اندازه مترجم در کارش موفق بوده و به دنیای نویسنده دست یافته است. بدین منظور، در ابتدا دیدگاه های نظری اومبرتو اکو در خصوص ترجمه را مرور کرده و سپس در سه بخش واژه، نحو و مشکلات سبکی ترجمه فارسی این سه داستان را بررسی می کنیم. این پژوهش از سه بخش تشکیل شده که طی آن به توضیح نظریات اکو و تحلیل انتخاب های مترجم پرداخته ایم تا نشان دهیم مترجم چگونه و به چه شیوه هایی دنیایی را که نویسنده در کتابش ترسیم کرده، انتقال داده است. همچنین مشکلات و موانع ناشی از اختلاف ساختار زبانی فرانسه و فارسی و تفاوت های سبکی و فرهنگی را که در مسیر مترجم قرار داشته بررسی کرده و راهی را که مترجم برای از میان برداشتن آن ها پیش گرفته است، نشان داده ایم. در پایان، مشاهده کردیم که مترجم توانسته در اکثر موارد دنیای نویسنده را انتقال دهد، اما در انتقال فرم و سبک نویسنده چندان موفق نبوده است.

کلمات کلیدی:
ترجمه ی دنیا به دنیا, کمابیشی, داد و ستد در ترجمه, وفاداری به متن

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1305010/