Le rythme et la rime dans les Robâïât de Fitzgerald:Traduction ou création littéraire?
عنوان مقاله: Le rythme et la rime dans les Robâïât de Fitzgerald:Traduction ou création littéraire?
شناسه ملی مقاله: JR_RELF-7-2_003
منتشر شده در در سال 1394
شناسه ملی مقاله: JR_RELF-7-2_003
منتشر شده در در سال 1394
مشخصات نویسندگان مقاله:
Christine Raguet - Professor University of Sorbonne Nouvelle-Paris ۳ Paris, France
Mojgan Mahdavi Zadeh - Assistant Professor, University of Isfahan, Iran
Bentolhoda Nakhaei - Ph.D Candidate University of Sorbonne Nouvelle-Paris ۳ Paris, France
خلاصه مقاله:
Christine Raguet - Professor University of Sorbonne Nouvelle-Paris ۳ Paris, France
Mojgan Mahdavi Zadeh - Assistant Professor, University of Isfahan, Iran
Bentolhoda Nakhaei - Ph.D Candidate University of Sorbonne Nouvelle-Paris ۳ Paris, France
En se fondant sur des approches traductologiques, cet article se propose de faire une analyse critique de la première traduction anglaise des Robâïât d’Edward Fitzgerald. En général, Fitz Gerald a-t-il réussi à transmettre le rythme et la musicalité unique du texte persan dans sa traduction? Est-il également parvenu à conserver l’interaction sémantique et rythmique du texte original dans sa version? En s’appuyant sur les théories de certains spécialistes de la traduction tels Henri Meschonnic, Antoine Berman, Derek Attridge, et Gérard Desson, cet article vise à examiner les questions soulevées par la traduction du rythme persan ainsi que de la corrélation entre le sens et le rythme du texte original, et ce qui se retrouve dans la première édition des quatrains de Fitzgerald.
کلمات کلیدی: Ttraduction, création, rythme, sens, Robâïât, Fitz Gerald
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1324623/