CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

خاستگاه و جایگاه ترجمه های محمدتقی غیاثی از سه «تفسیر» فرانسوی

عنوان مقاله: خاستگاه و جایگاه ترجمه های محمدتقی غیاثی از سه «تفسیر» فرانسوی
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-18-3_003
منتشر شده در در سال 1397
مشخصات نویسندگان مقاله:

سارا طباطبایی - استادیار زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه شهید بهشتی

خلاصه مقاله:
محمدتقی غیاثی کار ترجمه را با چند اثر نقد ادبی، ازجمله تفسیری بر سرخ و سیاه ستندال، تفسیری بر بیگانه کامو، و تفسیری بر غثیان سارتر آغاز کردند. بنابر ادعای ایشان این ترجمه ها منابع مفیدی در اختیار اهل ادب و منتقدان زمان خود قرار دادند تا با نقد نو و چگونگی تفسیر و تحلیل یک اثر ادبی آن طورکه باید و شاید آشنا شوند. برای بررسی صحت این ادعا و تاثیر سه اثر نام برده بر روند شکل گیری نقد مدرن داستان در کشور، ابتدا نگاهی به تاریخچه نقد ادبی ایران می اندازیم تا بتوانیم وضعیت نقد آن زمان و دستاوردها و کمبودهایش را بهتر بشناسیم. سپس به معرفی خود آثار پرداخته و چهارچوب، اهداف، و مخاطبان آن ها را بررسی خواهیم کرد تا ببینیم انتخاب غیاثی تا چه حد نوآورانه و پاسخ گوی مقتضیات زمانه او بوده است. در آخر نیز رویکرد انتخابی  تالیفی مترجم در ترجمه تفسیری بر بیگانه کامو مطالعه خواهد شد.

کلمات کلیدی:
تاریخچه نقد ادبی ایران, تفسیر اثر, مجموعه پروفیل, ترجمه انتخابی تالیفی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1330401/