تاثیر راهبرد ترجمه بر خطاهای دستوری و واژگانی فارسی آموزان چینی در نگارش به زبان فارسی

Publish Year: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 207
  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JTPSOL-3-1_007

تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1400

Abstract:

از آنجا که مهم ترین و کاربردی ترین مرحله در فرایند بررسی و واکاوی خطاهای زبانی یادگیرندگان زبان دوم/خارجی، یافتن راهکارهایی برای کاهش این نوع خطاها می باشد، پژوهش حاضر به بررسی تاثیر به کارگیری «راهبرد ترجمه» بر کاهش میزان خطاهای دستوری و واژگانی فارسی آموزان چینی پرداخته است. به همین منظور، از ۱۲ فارسی آموز چینی پیشرفته خواسته شد که در دو مرحله، به نگارش یک متن به زبان فارسی بپردازند. در مرحله ی اول یک متن را مستقیما به زبان فارسی نوشتند و در مرحله ی دوم (دو هفته پس از مرحله ی اول)، یک متن درباره ی همان موضوع مرحله ی اول، به روش ترجمه ای؛ بدین معنی که ابتدا متنی را به زبان مادری (چینی) نوشتند، سپس آن را به فارسی ترجمه نمودند. بررسی متن های نوشته شده توسط فارسی آموزان، این یافته ها را در پی داشت: هرچند راهبرد ترجمه، منجر به افزایش تعداد واژگان متن های ترجمه ای (نسبت به متن های نوشته شده به روش مستقیم) شد، این راهبرد در مورد خطاهای واژگانی و خطاهای دستوری نتیجهی یکسانی نداشت؛ بدین معنی که در مورد سه نوع خطای دستوری و یک نوع خطا ی واژگانی، راهبرد ترجمه توانست باعث کاهش چشمگیر تعداد خطاها گردد، اما در مورد شش نوع خطای دستوری و سه نوع خطای واژگانی، این راهبرد تاثیر مطلوبی نداشته و باعث افزایش تعداد خطاها گشت. در خصوص یک نوع خطای واژگانی، و دیگر خطاهای دستوری نیز کاهش یا افزایش ناچیزی در تعداد خطاها مشاهده شد. همچنین، در حالی که تعداد «غلط های املایی» در زمان نگارش به روش ترجمه ای با کاهش همراه بود و تعداد جملات ساده و مرکب نیز افزایش یافت، به کارگیری «عوامل انسجامی» صحیح با افت مواجه بوده است. در نتیجه ، برخلاف برخی تاثیرات مثبت بر کاهش بعضی خطاهای دستوری، واژگانی، و غلط املایی، نمی توان راهبرد ترجمه را راهبرد چندان مناسبی برای کاهش خطاهای واژگانی و دستوری در مهارت نگارش فارسی آموزان چینی محسوب کرد.   

Authors

سید اکبر جلیلی

عضو هیات علمی دانشگاه بین المللی امام خمینی(ره)

سید مهدی ابطحی

عضو هیات علمی دانشگاه بین المللی امام خمینی(ره)

مهدی خدادادیان

عضو هیات علمی دانشگاه بین المللی امام خمینی(ره)

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Bagheri, M. S. & Fazel, I. (۲۰۱۱). EFL Learners Beliefs ...
  • Carrers, A. (۲۰۰۶).Strange Bedfellows: Translation and Language Teaching. UK: University ...
  • Retrieved from: http://www.cttic.org/ACTI/۲۰۰۶/papers/Carreres.pdf ...
  • Cohen, A. D. & Brooks-Carson, A. (۲۰۰۱). Research on Direct ...
  • Fujii, Y. (۲۰۱۲). The Effects of L۱ on L۲ Writing ...
  • Huh, M. H. et al. (۲۰۱۳). Mediation Through the First ...
  • Hussein, A. A.& Mohammad, M. F. (۲۰۱۱).Negative L۱ Impact on ...
  • Karim, K. & Nassaji, H. (۲۰۱۳). First Language Transfer in ...
  • Kim, Y. & Yoon, H. (۲۰۱۴).The Use of L۱ as ...
  • Kobayashi, H. & Rinnert, C. (۱۹۹۲). Effects of First Language ...
  • Lay, N. (۱۹۸۲). Composing Process of Adult ESL Learners: A ...
  • Nord, C. (۱۹۹۷). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches ...
  • Tavakoli, M. et al.(۲۰۱۴).Direct versus Translated Writing: The Effect of ...
  • Uzawa, K. (۱۹۹۶). Second Language Learners' Processes of L۱ Writing, ...
  • Van Weijen, D. (۲۰۰۹). L۱ Use During L۲ Writing: An ...
  • Wang, W. & Wen, Q. (۲۰۰۲). L۱ Use in the ...
  • Wolfersberger, M. (۲۰۰۳). L۱ to L۲ Writing Process and Strategy ...
  • Woodall, B. R. (۲۰۰۲). Language-Switching: Using the First Language While ...
  • Zarei, G. R. & Amiryousefi, M. (۲۰۱۱). A study of ...
  • Zhai, L. (۲۰۰۸). Comparison of Two Writing Processes: Direct versus ...
  • نمایش کامل مراجع