بررسی و نقد «ترجمه چونان تنها راه اندیشیدن برای ما»
عنوان مقاله: بررسی و نقد «ترجمه چونان تنها راه اندیشیدن برای ما»
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-16-40_003
منتشر شده در در سال 1395
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-16-40_003
منتشر شده در در سال 1395
مشخصات نویسندگان مقاله:
مزدک رجبی - استادیار تاریخ و تمدن غرب، پژوهشگاه علوم انسانی
خلاصه مقاله:
مزدک رجبی - استادیار تاریخ و تمدن غرب، پژوهشگاه علوم انسانی
چکیده مراد فرهادپور سال هاست نظری را طرح کرده است که طرف دارانی دارد و، بنا به آن، تفکر ما ناگزیر همان ترجمه یا از سنخ ترجمه است: از دید ایشان با دو گونه ترجمه روبه روییم: ترجمه به معنای عام و ترجمه به معنای خاص. وی در مقدمه کتاب عقل افسرده و سپس در مقاله ای مفصل در جلد دوم کتاب پاره های فکر (فلسفه و سیاست) نظر خود را توضیح داده و آن را توجیه کرده است. نوشته پیش رو هم نقد آن نظر و هم فهم دیگری از نظریه هرمنیوتیک عام گادامر و نیز روان کاوی فهم لاکان است و به واسطه فهم یا تفسیری دیگرگون از این دو نظریه نظر فرهادپور را نقد می کند؛ او فهم را ترجمه می فهمد. نظر فرهادپور بر فهمی نافلسفی و سطحی از هرمنیوتیک گادامر استوار است که در این مقاله آن را روشن و نقد خواهیم کرد.
کلمات کلیدی: کلیدواژه ها: هرمنیوتیک, ترجمه, فهم, کنش فهم, تفکر/ ترجمه
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1330533/