نام آواها در کمیک استریپ بابا : نگاهی بر معادل های فارسی و فرانسه
Publish place: French Language and translation research، Vol: 3، Issue: 1
Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 344
This Paper With 19 Page And PDF Format Ready To Download
- Certificate
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RLTF-3-1_002
تاریخ نمایه سازی: 26 آذر 1400
Abstract:
کتب مصور (کمیک استریپ یا پی نما) کتاب هایی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان هستند که نویسنده در آن داستان را به شیوه ای متفاوت نقل می کند: نوشتار، تصویر و نام آواها در کنار هم صحنه های زنده و جذابی برای خوانندگان جوان بوجود می آورند. با توجه به اهمیت این سبک، بر آن شدیم تا پژوهشی در چهارچوب این مقاله انجام داده و نقش نام آواها را در آن بررسی کنیم. از آنجائیکه این نوع کتاب ها در ادبیات کودک و نوجوان فرانسه و بلژیک جایگاه خاصی دارند، برای پیکره پژوهش سه جلد از مجموعه کمیک استریپ بابا را انتخاب کرده و از زبان فرانسه به فارسی برگردانده ایم تا مطالعه تطبیقی خود را روی نام آواهای آن انجام دهیم. به تعاریف زبان شناسان از نام آواها، جایگاه و دسته بندی آنها در این حوزه ادبی نیز پرداخته ایم. شایان ذکر است که در این سه جلد نام آواهایی جهت تجزیه و تحلیل انتخاب شده اند که برای برگردان آنها به فارسی با چالش مواجه بودیم. تحلیل مثال ها به کمک رویکرد امبرتو اکو انجام شده است. این مطالعه ما را به تشخیص همگرایی و واگرایی آواشناختی و زبان شناختی نام آواها در دو زبان فرانسه و فارسی هدایت می کند.
Authors
ناهید جلیلی مرند
الزهرا
مهسا طاهری نیا
دانشگاه الزهرا تهران
مراجع و منابع این Paper:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :