ارزیابی کیفیت ترجمه کردی قرآن کریم توسط هژار موکریانی بر اساس گرایشهای ریخت شکنانه آنتوان برمن

Publish Year: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 116

This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-3-1_011

تاریخ نمایه سازی: 26 آذر 1400

Abstract:

در میان نظریه پردازان معاصر در زمینه ترجمه شناسی، آنتوان برمن مبداگرا که آثار وی سبب ایجاد تحولاتی در مطالعات ترجمه شده و اساسی را برای نقد ترجمه بنیان نهاده است، سیزده اصل را برمی شمرد که مترجم در صورت اعمال آنها در ترجمه، از متن مبدا فاصله می گیرد. در میان متون ترجمه شده، قرآن کریم از دیرباز مرکز اهتمام مترجمان بوده و به دلیل تفاوت های زبانی موجود میان زبان قرآن و زبانهای مقصد، در کنش ترجمه همواره انحرافات معنایی و ساختاری روی می-دهد. یکی از ترجمه های ارائه شده از قرآن کریم، ترجمه کردی هژار است که در آن، سبک ترجمه آزاد را در انتقال معنا به مخاطب برگزیده است و از این رویکرد، امکان انطباق پذیری نظریه ریخت شکنانه آنتوان برمن بر ترجمه وی به صورت چشمگیری وجود دارد. از آنجا که تاکنون جستار مستقلی به بررسی ترجمه کردی هژار از قرآن و نیز واکاوی میزان انطباق پذیری نظریه ریخت شکنانه بر این ترجمه نپرداخته است لذا نگارندگان در پژوهش حاضر برآن اند تا با رویکری توصیفی تحلیلی و با استفاده از یازده مورد از موارد سیستم تحریف از متن برمن به نقد و بررسی ترجمه کردی قرآن کریم اثر هژار موکریانی بپردازند و در هر مورد با ذکر مثال، تحریف ایجاد شده را تبیین نموده و نشان دهند که متن مقصد تا چه حد از متن مبدا فاصله گرفته و این انحرافات تا چه حد معنا و مفهوم را دستخوش تغییر قرار داده است. نتایج برآمده از پژوهش بیانگر آن است که یازده مورد ذکر شده به صورت قابل ملاحظه ای در ترجمه هژار رخ مینماید

Authors

اسماعیل برواسی

دکترای زبان و ادبیات عربی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران

نسرین اسماعیلی

دانشجوی دکترای آموزش زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران