دیپلماسی ترجمه انگاره ای نوآورانه، چشم اندازی نوین

Publish Year: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 239

This Paper With 22 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IRLIP-8-1_001

تاریخ نمایه سازی: 29 آذر 1400

Abstract:

دولت ها در برقراری مناسبات بین المللی و روابط ژئوپلیتیک از ابزارهای متفاوتی بهره می گیرند که دیپلماسی عمومی یکی از آن هاست. دیپلماسی عمومی هر کشور در ایجاد تصویر ملی مناسب نزد دیگران و تصحیح برداشت آن ها نقشی تعیین کننده دارد و می تواند در پیشبرد اهداف فرهنگی-سیاسی کشور ها به ویژه در مقابله با تهدید های بین المللی با هدف تامین امنیت ملی کشور ها نقش ایفا کند. ترجمه به مثابه کنشی فرهنگی و ابزاری کارا می تواند در تامین اهداف دیپلماسی عمومی نقشی مهم ایفا نماید. این مقاله بر آن است که علاوه بر پیشنهاد و تبیین مفهوم دیپلماسی ترجمه، به مثابه شاخه ای از دیپلماسی عمومی، با استفاده از روش پژوهش ترکیبی، عملکرد دستگاه های متولی دیپلماسی ترجمه را ارزیابی کند، دستگاه هایی مانند سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مرکز ساماندهی ترجمه، مجمع جهانی اهل بیت، جامعه المصطفی، سازمان تبلیغات اسلامی و مجتمع جهانی تقریب. ابزارهای دریافت داده های این پژوهش عبات بودند از انجام مصاحبه اختصاصی با کارگزاران مربوط و طراحی پرسشنامه تخصصی . یافته های پژوهش نشان داد دیپلماسی ترجمه در صورتی که هوشمندانه به کار گرفته شود می تواند در زدودن انگاره های منفی از افکار عمومی کشور های دیگر و خلق تصویری مثبت از فرهنگ و جامعه ی کشور مجری این نوع دیپلماسی موثر باشد.

Authors

امیرداوود حیدرپور

فردوسی مشهد

محمد رضا هاشمی

فردوسی مشهد

محمدحسن شیخ الاسلامی

دانشکده روابط بین الملل وزارت امور خارجه

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • References—— (۱۹۹۸). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of ...
  • —— (۲۰۰۸). ‘Public Diplomacy and Soft Power’, The ANNALS of ...
  • —— (۲۰۱۰). ‘Translation as Cultural Politics’, in M. Baker (Ed.) ...
  • —— (۲۰۱۳). "Contextual Frames and Narratives". In L.van Doorslaer, & ...
  • —— (Ed.) (۲۰۱۰). Critical Readings in Translation Studies, London and ...
  • Armstrong, M. (۲۰۰۹). “Operationalizing Public Diplomcy”, in N. Snow and ...
  • Bahrani, M (۲۰۰۵). ‘Mustafa Sabo’e’, in Alikhani et al (Eds.), ...
  • Baker, M. (۲۰۰۶). Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon ...
  • Bloori, M. (۲۰۱۶). Manipulation in Translated Literature in the Context ...
  • Dehqani Firoozabadi, S.A & Firrozi, A. (۲۰۱۲). “Iranian Public Diplomacy ...
  • Hadian, N. & Sa’edi, R (۲۰۱۳). “From the Traditional to ...
  • Hermans, T. (Ed.) (۱۹۸۵a). The Manipulation of Literature: Studies in ...
  • House, J. (۲۰۱۶). Translation as Communication across Languages and Cultures. ...
  • Khamenei, S. A. (۲۰۰۱). ‘Visiting the Chairman and the members ...
  • Melissen, J. (Ed.) (۲۰۰۵). The New Public Diplomacy: Soft Power ...
  • Mertens, D. M. (۲۰۰۵). Research and Evaluation in Education and ...
  • Niranjana, T. (۱۹۹۲). Siting Translation: History, Post- structuralism, and the ...
  • Nye, J. (۲۰۰۴). Soft power: The means to success in ...
  • Pamment, J. (۲۰۱۳). New Public Diplomacy in the ۲۱st Century: ...
  • Rundle, C., & Sturge, K. (Eds.) (۲۰۱۰). Translation under Fascism, ...
  • Sheikholeslami, M. H., & Noore, H. (۲۰۱۷). Public Diplomay (۱st ...
  • Spivak, G. (۱۹۹۳/۲۰۱۲). ‘The politics of translation’, in L. Venuti ...
  • Van Doorslaer, L. (۲۰۱۲). National and cultural images, in L. ...
  • Venuti, L. (۱۹۹۵/۲۰۰۸). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. ...
  • نمایش کامل مراجع