CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

بررسی انتقادی کتاب«الترجمه بین النظریه والتطبیق من العربیهالی الفارسیه

عنوان مقاله: بررسی انتقادی کتاب«الترجمه بین النظریه والتطبیق من العربیهالی الفارسیه
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-10-20_009
منتشر شده در در سال 1389
مشخصات نویسندگان مقاله:

محمود شکیب انصاری - استاد دانشگاه شهید چمران اهواز

خلاصه مقاله:
ازجمله مهارت­های لازم در ترجمه دقیق و صحیح، یکی درک و فهم متن در زبان مبدا و دیگری توان برگردان آن در زبان مقصد است؛ و مترجم گذشته از درک و فهم متن در زبان مبدا باید در زبان مقصد قدرت و مهارت نویسندگی داشته و      به­عبارت دیگر در زبان مقصد نویسنده باشد. مترجمان و خبرگان در این مورد تاکید دارند که ترجمه برتر ترجمه برابر است.(مظفرالدین­حکیم،۱۹۸۹م.: ۱۹۵) اما ترجمه تحت­اللفظی، ترجمه آزاد، و یا ترجمه مفهومی، دیگر ارزش گذشته خود را ازدست داده است. در نگارش کتابی که در این مقاله نقد می­شود، اگرچه ترجمه­ها مفهومی است، مشکل اصلی­آن سبک نگارش­عربی­آن­است­که غالبا نوعی­گرته­برداری و تحت تاثیر سبک نگارش فارسی است. در این مقاله، به نکات مثبت شکلی و محتوایی این کتاب و نیز به اشکالات نگارشی و ترجمه­ای آن اشاره شده است.

کلمات کلیدی:
کلیدواژه ها: ترجمه, ترجمه برابر, سبک نگارشی, نثر عربی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1366486/