CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

ترجمه گزیده ای ازاشعار اجتماعی-سیاسی میرزاحسین کریمی مراغه ای به زبان عربی

عنوان مقاله: ترجمه گزیده ای ازاشعار اجتماعی-سیاسی میرزاحسین کریمی مراغه ای به زبان عربی
شناسه ملی مقاله: MTCONF07_161
منتشر شده در هفتمین همایش ملی پژوهش های نوین در حوزه زبان و ادبیات ایران در سال 1400
مشخصات نویسندگان مقاله:

سینا محمدی قریبه - دانشکده ادبیات و علوم انسانی ؛گروه آموزشی زبان و ادبیات عربی،دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد، دانشگاه محقق اردبیلی

خلاصه مقاله:
ترجمه همواره یکی ازمسائل مهم درعرصه های فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی و ... به شمارمی رود.همه ملت ها از دیربازدرپی شناساندن فرهنگ خودبهدیگرملل بودند واین موضوع کارمترجم رادرانتقال صحیح مفاهیم واصلاحات وبه طورکلی فرهنگ زبان مبدا دشوارکرده است.درواقع ترجمه نقشارتباطی مهمی رابین زبان مبداومقصد ایفا می کند. ترجمه کتاب های مناسب وبا ارزش ملل های مختلف موجب می شودتا ازاین طریق بافرهنگیکدیگرآشناشده وبامطالعه تاریخ، آداب ورسوم، مسائل ومشکلات ملت ها رابهترشناخت. شعربه عنوان یکی ازارکان اصلی ادبیات،همواره موردتوجهوالتفات تمامی ملت ها بوده وهست وبه دلیل ویژگی های همچون وزن، قافیه، خیال، وعاطفه منحصربه فرد است.این ویژگی باعث می شود شعردرمرتبهبالاترازنثرقراربگیردو به همان اندازه که باکلام عادی متفاوت است، ترجمه آن نیزدشوار، پیچیده ودربرخی موارد ناممکن است. ترجمه موفق وزیباییشعردرواقع نوعی بازآفرینی است که درترجمه های منظوم بیشترخود را نشان می دهد.

کلمات کلیدی:
نظریه های ترجمه ، طنزاجتماعی– سیاسی، میرزا حسین کریمی مراغه ای

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1371478/