ارزیابی کیفی ترجمه های انگلیسی و فارسی سوره زلزال بر اساس الگوی هاوس: بررسی موردی ترجمه های آربری، فولادوند و الهی قمشه ای

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 281

This Paper With 11 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

MTCONF07_193

تاریخ نمایه سازی: 19 دی 1400

Abstract:

هدف اصلی ترجمه در هر زبانی، بازگرداندن سخن و محتوای کلام از زبان مبدا به زبان مقصد است به شکلی که تمام جوانب و ابعاد متناصلی و مقصد را شامل شود. این موضوع درباره قرآن مجید که لفظ و کلام الهی است از اهمیت و ارزش بسیاری برخوردار است چرا کهتفکر و توجه عمیق و درست به سورهها و آیات قرآنی سبب نائل آمدن به معارف و مفاهیم قرآنی می گردد و همینطور ترجمه نادرستآیات این کتاب آسمانی سبب بازماندن از فهم و درک عمیق آیات میشود. در تمامی کتب ادیان الهی، خصوصا دین اسلام، هدف اصلیهدایت و راهنمایی مردم بوده است لذا هرگونه تحریف یا ترجمه نادرست میتواند سبب انحراف مفاهیم الهی شود. در این مقاله، بارویکردی توصیفی-مقایسه ای و بر مبنای الگوی ارزیابی جولیان هاوس به مطالعه ترجمه های فارسی و انگلیسی سوره زلزال پرداخته شدهاست. هدف از این پژوهش بررسی تنوع و تکرار خطاهای آشکار و پنهان و نیز تعیین آشکار بودن یا پنهان بودن ترجمه متن مقدس باتوجه به عناصر موثر در متن است. یافته ها نشان می دهد که رویکرد عمده هر سه مترجم نزدیکتر کردن متن مبدا به چارچوب ذهنیمخاطب ترجمه است ولی ترجمه فولادوند ترجمه آشکارتری است و خوانش و درک مفاهیم متن را برای مخاطب هموارتر می سازد.

Authors

رویا منصفی

استادیار مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

مهدی تیما

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان