CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

ارزیابی کیفی ترجمه های انگلیسی و فارسی سوره زلزال بر اساس الگوی هاوس: بررسی موردی ترجمه های آربری، فولادوند و الهی قمشه ای

عنوان مقاله: ارزیابی کیفی ترجمه های انگلیسی و فارسی سوره زلزال بر اساس الگوی هاوس: بررسی موردی ترجمه های آربری، فولادوند و الهی قمشه ای
شناسه ملی مقاله: MTCONF07_193
منتشر شده در هفتمین همایش ملی پژوهش های نوین در حوزه زبان و ادبیات ایران در سال 1400
مشخصات نویسندگان مقاله:

رویا منصفی - استادیار مطالعات ترجمه، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
مهدی تیما - دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

خلاصه مقاله:
هدف اصلی ترجمه در هر زبانی، بازگرداندن سخن و محتوای کلام از زبان مبدا به زبان مقصد است به شکلی که تمام جوانب و ابعاد متناصلی و مقصد را شامل شود. این موضوع درباره قرآن مجید که لفظ و کلام الهی است از اهمیت و ارزش بسیاری برخوردار است چرا کهتفکر و توجه عمیق و درست به سورهها و آیات قرآنی سبب نائل آمدن به معارف و مفاهیم قرآنی می گردد و همینطور ترجمه نادرستآیات این کتاب آسمانی سبب بازماندن از فهم و درک عمیق آیات میشود. در تمامی کتب ادیان الهی، خصوصا دین اسلام، هدف اصلیهدایت و راهنمایی مردم بوده است لذا هرگونه تحریف یا ترجمه نادرست میتواند سبب انحراف مفاهیم الهی شود. در این مقاله، بارویکردی توصیفی-مقایسه ای و بر مبنای الگوی ارزیابی جولیان هاوس به مطالعه ترجمه های فارسی و انگلیسی سوره زلزال پرداخته شدهاست. هدف از این پژوهش بررسی تنوع و تکرار خطاهای آشکار و پنهان و نیز تعیین آشکار بودن یا پنهان بودن ترجمه متن مقدس باتوجه به عناصر موثر در متن است. یافته ها نشان می دهد که رویکرد عمده هر سه مترجم نزدیکتر کردن متن مبدا به چارچوب ذهنیمخاطب ترجمه است ولی ترجمه فولادوند ترجمه آشکارتری است و خوانش و درک مفاهیم متن را برای مخاطب هموارتر می سازد.

کلمات کلیدی:
قرآن مجید، ارزیابی کیفی ترجمه، هاوس، سوره زلزال

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1371510/