In Keeping with New Translation Quality Assessment (TQA) Trends: From Planning to Applying a Viable Rubric to Assess Quality of Literary Translation

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 245

This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IJALS-13-1_012

تاریخ نمایه سازی: 26 دی 1400

Abstract:

Recently translation researchers have endeavored to adopt new directions in the current translation quality assessment (TQA) approaches. To this end, they made them more congruent with the desired requirements of a translator’s competence, especially considering the latest paradigm shifts, including ideological skewing and localization (Tiselius & Hild, ۲۰۱۷). Thus, such frameworks as Angelelli’s (۲۰۰۹) definition of translation competence (TC), as the study’s theoretical framework, need to be improved. An attempt was made in this study to design a rubric based on the proposed TQA model representing the TC construct with its comprehensive sub-components and finally, to test its applicability to the Persian translation of The Catcher in the Rye. The assessment procedure through which the obtained results were textually analyzed based on the proposed rubric specifically for each sub-component, revealed the inadequacy of the translation quality on the whole and the underlying implications of the rubric’s applicability to other translation products.                                                                                                                                                                   

Keywords:

Authors

Sara Zandian

English Department, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran

saeed ketabi

English Department, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran

Hossein Vahid Dastjerdi

English Department, Faculty of Foreign Languages, University of Isfahan, Isfahan, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Al-Hadithy, T. M. (۲۰۱۵). The traditional vs. the modern translation ...
  • Al-Qinai, J. (۲۰۰۰). Translation quality assessment: Strategies, parameters and procedures. ...
  • Angelelli, C. V. (۲۰۰۹). Using a rubric to assess translation ...
  • Baker, M., & Saldanha, G. (۲۰۲۰). Routledge encyclopedia of translation ...
  • Bazzi, S. (۲۰۰۹). Arab news and conflict. John Benjamins ...
  • Beeby, A. (۲۰۰۰). Teaching translation from Spanish to English. University ...
  • Beikian, A., Ketabi, S., & Hesabi, A. (۲۰۱۹). Translation technology ...
  • Bittner, H. (۲۰۲۰). Evaluating the evaluator: A novel perspective on ...
  • Bulgaru, G. (۲۰۲۰). The changing landscape of translation competence. In ...
  • Calzada-Pérez, M. (۲۰۱۴). Apropos of ideology: Translation studies on ideology-ideologies ...
  • Cao, D. (۱۹۹۶). On translation language competence. Babel, ۴۲ (۴), ...
  • Chan, S. (۲۰۱۳). Approaching localization. In C. Millán & F. ...
  • Colina, S. (۲۰۰۸). Translation quality evaluation: Empirical evidence from a ...
  • Colina, S. (۲۰۱۵). Fundamentals of translation. Cambridge University Press ...
  • Crutcher, P. (۲۰۱۹). This is not how they are: On ...
  • Drugan, J. (۲۰۱۳). Quality in professional translation: Assessment and improvement. ...
  • Enríquez Raído, V., & Austermühl, F. (۲۰۰۳). Translation, localization, and ...
  • Farahzad, F. (۱۹۹۲). Testing achievement in translation classes. In C. ...
  • Farahzad, F. (۲۰۰۹). Translation criticism: A CDA approach. Translation Studies, ...
  • Fitzgerald, F.S. (۱۹۲۵). The great Gatsby. Wordsworth Editions Ltd ...
  • Fitzgerald, F. S. (۲۰۰۰). Gatsbee-ye-bozorg [orig. The Great Gatsby] (K. ...
  • Goff-Kfouri, C. (۲۰۰۵). Testing and evaluation in translation classroom. Translation ...
  • Gutt, E. (۲۰۰۰). Translation and relevance: Cognition and context. St. ...
  • Han, L., Jones, G., & Smeaton, A. (۲۰۲۱). Translation quality ...
  • House, J. (۱۹۹۷). Translation quality assessment: A model revisited. Narr ...
  • House, J. (۲۰۱۵). Translation quality assessment: Past and present. Routledge ...
  • Huertas-Barros, E., Vandepitte, S., & Iglesias-Fernandez, E. (Eds.). (۲۰۱۹). Quality ...
  • Hunston, S. (۲۰۰۲). Corpora in applied linguistics. Cambridge University Press ...
  • ISO (International Organization for Standardization) (۲۰۱۵). ISO ۱۷۱۰۰:۲۰۱۵ Translation Services- ...
  • Jones, F. R. (۲۰۲۰). Literary translation. In M. Baker & ...
  • Kargarzadeh, F., & Paziresh, A. (۲۰۱۷). Assessing the quality of ...
  • Khanjan, A. (۲۰۱۵). Dastavardhaye motaleat-e tarjome: Olguye arzyabi-ye keifiat-e tarjome-ye ...
  • Khazaeefar, A. (۲۰۱۵). Translation criticism in Iran: Methods and problems. Nameh Farhangestan, ۳ ...
  • Larose, R. (۱۹۸۹). Théories Contemporaines de la Traduction, Montréal: Presses ...
  • Leiva Rojo, J. (۲۰۱۸). Aspects of human translation: The current ...
  • Maitland, S. (۲۰۱۷). What is cultural translation?. Bloomsbury Advances in ...
  • Massey, G. (۲۰۱۷). Translation competence development and process-oriented pedagogy. In ...
  • Moorkens, J., Castilho, Sh., Gaspari, F., & Doherty, S. (۲۰۱۸). ...
  • Munday, J. (۲۰۰۸). Introducing translation studies: Theories and application (۲nd ...
  • Odacioglu, M. C., & Kokturk, S. (۲۰۱۵). The effects of ...
  • Odacioglu, M. C. (۲۰۲۱). Prospective translators’ responsibilities in the transition ...
  • O’Hagan, M., & Mangiron, C. (۲۰۱۳). Game localization. John Benjamins ...
  • Oktay, E (۲۰۱۵). A model of translator’s competence from an ...
  • Orozco, M. (۲۰۰۰). Building a measuring instrument for the acquisition ...
  • Orwell, G. (۱۹۴۹). Nineteen eighty-four. Harmondsworth, Penguin Books Ltd ...
  • Petrscu, C. (۲۰۰۹). Ideology and translation. Professional Communication and Translation ...
  • Pym, A. (۲۰۱۲). Translation skill sets in a machine translation ...
  • ۲۰۱۲_competence_pym ...
  • Sahin, M., & Dungan, N. (۲۰۱۴). Translation testing and evaluation: ...
  • Sainz, J. M. (۱۹۹۲). Student-centered correction of translation. John Benjamins ...
  • Salinger, J. D. (۱۹۵۸). The catcher in the rye. Penguin ...
  • Salinger, J. D. (۱۹۶۶). Natur-e-dasht [orig. The Catcher in the ...
  • Salinger, J. D. (۱۹۹۸). Natur-e-dasht [orig. The Catcher in the ...
  • Salinger, J. D. (۲۰۱۰). Natur-e-dasht [orig. The Catcher in the ...
  • Salinger, J. D. (۲۰۱۴). Natur-e-dasht [orig. The Catcher in the ...
  • Schäler, R. (۲۰۱۰). Localization and translation. In Y. Gambier & ...
  • Sofyan, R., & Tarigan, B. (۲۰۱۹). Developing a holistic model ...
  • Tan, Z. (۲۰۰۸). Towards a whole-person translator education approach in ...
  • Tiselius, E., & Hild, A. (۲۰۱۷). Expertise and competence in ...
  • Vahid Dastjerdi, H., Khosravani, Y., Shokrollahi, M., & Mohiman, N. ...
  • Waddington, C. (۲۰۰۱). Different methods of evaluating student translations: The ...
  • Waddington, C. (۲۰۰۳). A positive approach to the assessment of ...
  • Williams, M. (۲۰۰۴).Translation quality assessment: An argument-centered approach. University of ...
  • Williams, M. (۲۰۱۳). A holistic-componential model for assessing translation student ...
  • Zandian, S. (۲۰۲۰). A new trend in translation quality assessment ...
  • Zou, Y. (۲۰۱۵). The constitution of translation competence and its ...
  • www. modernlibrary.com/top-۱۰۰/top-۱۰۰-novels/ ...
  • نمایش کامل مراجع