رویکرد قالب بنیاد در ترجمه عناصر فرهنگی: برگردان فارسی پویانمایی "شاهزاده دلربا"

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 182

This Paper With 21 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-14-42_005

تاریخ نمایه سازی: 9 اسفند 1400

Abstract:

قالب مفهومی، طرحی از تجربه است که در حافظه بلندمدت جای دارد. بر این اساس، ما قادر به درک معنای واژه ها و ساختارها نخواهیم بود، مگر آنکه از پیش، قالب­ های مربوطه را در ذهن داشته باشیم. از سوی دیگر، هر قالب مفهومی دارای واژه ها و ساختارهای ویژه­ای است که توجه به آن می­تواند میزان دقت و تاثیرگذاری در انتقال مفاهیم میان دو فرهنگ را افزایش دهد. هدف پژوهش حاضر، بررسی و دسته­ بندی عناصر فرهنگی موجود در پویانمایی شاهزاده دل ربا بر مبنای مدل لوپز (Lopez, ۲۰۰۲) و مقایسه آن با عناصر متناظر در دوبله فارسی این اثر است تا راهکارهای ترجمه مورد استفاده مترجم شناسایی شده و در نتیجه میزان گرایش وی به بومی­ سازی و بیگانه­ سازی در انتقال عناصر فرهنگی میان دو زبان مشخص شود. بنابراین، پس از ارائه تعاریف و دسته­ بندی مربوطه، قالب­ های موجود در پویانمایی تعیین و در زیرگروه­های تصویری، موقعیتی، متنی، اجتماعی، نهادی و نوعی قرار گرفته است. یافته ها در این بخش، نشان می­دهد قالب­ های اجتماعی و تصویری به ترتیب از بیشترین و کمترین میزان کاربرد در نسخه اصلی پویانمایی برخوردار بوده­اند. در مرحله پسین و برای تشخیص راهکار­های ترجمه، عناصر فرهنگی مربوط به هر یک از قالب­ها با معادلشان در دوبله فارسی مقایسه شده ­اند. بر این اساس، راهکارهای ترجمه مورد استفاده مترجم در دوبله فارسی پویانمایی شامل نویسه ­گردانی، گرته­ برداری، افزایش، توصیف، حذف و معادل فرهنگی بوده و به ترتیب بیشترین و کمترین راهکارهای ترجمه به معادل فرهنگی و افزایش تعلق داشته ­اند. همچنین رویکرد اصلی مترجم در انتقال عناصر فرهنگی بومی­ سازی بوده است.

Authors

احمد ایرانمنش

دکترای تخصصی مطالعات ترجمه، مربی گروه زبان انگلیسی، هیئت علمی دانشگاه آزاد اسلامی، قم، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • احمد گلی، کامران و بدری سیدجلالی (۱۳۹۰). «معناشناسی چارچوبی و ...
  • خواجه پور، بی نظیر، علی خزاعی فرید و مسعود خوش ...
  • موسوی، سید حمزه (۱۳۹۸). «نگاهی بینازبانی به هم معنایی نزدیک ...
  • ورمزیاری، حمید (۱۳۹۹). «مقایسه ساختار خرد سه فرهنگ انگلیسی به ...
  • Ahmadgoli, K., & Seyedjalali, B. (۲۰۱۱). Frame semantics and the ...
  • Crombie, W. (۱۹۸۵). Process and relation in discourse andlLanguage learning. ...
  • Emmott, C. (۱۹۹۷). Narrative comprehension: A discourse perspective. Oxford: Oxford ...
  • Fillmore, C. J. (۱۹۷۵). An alternative to checklist theories of ...
  • Fillmore, C. J. (۱۹۷۷a). Scenes-and-frames semantics. In A. Zampolli (Ed.), ...
  • Fillmore, C. J. (۱۹۷۷b). Topics in lexical semantics. In Roger ...
  • Fillmore, C. J. (۱۹۸۵). Frames and the semantics of understanding. ...
  • Fillmore, C. J. (۱۹۸۷). A private history of the concept ...
  • Fillmore, C. J., & Baker C. F. (۲۰۰۹). A Frames Approach to ...
  • Hamilton, D. L. (۱۹۸۱). Cognitive Representations of Persons. In E.T. ...
  • Hatim, B. & Mason, I. (۱۹۹۰). Discourse and the translator. ...
  • Katan, D. (۱۹۹۹). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters ...
  • Khajepoor, B., Khazaee Farid, A. & Khoshsaligheh, M. (۲۰۱۷). Culture ...
  • Kintsch, W. & Dijk, T. A. (۱۹۷۸). Toward a model ...
  • Kianbakht, S. (۲۰۱۶a). Cultural linguistics and translation. International Journal of ...
  • Kianbakht, S. (۲۰۱۶b). Cultural conceptualizations, semantics and translation. Theory and ...
  • Lefevre, A. (۱۹۹۲). Translation: Universe of discourse: Translation, rewriting, and ...
  • Lopez. A. M. R. (۲۰۰۲). Applying frame semantics to translation: ...
  • Markus, H., Bernstein, M. S. & Siladi, M. (۱۹۸۲). Self ...
  • Minsky, M. (۱۹۷۵). A framework for representing knowledge. In P.H. ...
  • Mousavi, S. H. (۲۰۱۹). A Cross-linguistic study of near synonymy ...
  • Neubert, A. & Shreve, G. M. (۱۹۹۲). Translation as text. ...
  • Palmer, G. B. (۱۹۹۶). Toward a theory of cultural linguistics. ...
  • Raskin, V. (۱۹۹۶). Humor. The International Journal of Humor Research, ...
  • Schank, R.C. & Abelson, R.P. (۱۹۷۷). Scripts, plans, goals and ...
  • Varmazyari, H. (۲۰۲۰). A Comparison of the microstructures of three ...
  • نمایش کامل مراجع