A Study of Nida’s (۱۹۶۴) Types of Equivalence in Three English Translations of Letters ۴۰ to ۶۰ of Nahj-al-balagheh [In English]

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 177

This Paper With 19 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLTLL-5-1_008

تاریخ نمایه سازی: 15 اسفند 1400

Abstract:

The main objective of this study is to probe into the issue of equivalency in three translations of Nahj-al-balagheh. More specifically, it is aimed to find out if there was any significant difference between dynamic and formal types of equivalence in three Persian to English translations of Nahj-al-balagheh­ by Jafari, Seyed Alireza and Mutahari and reveal whether three English translations of­ Nahj­-al- balagheh could equally convey the same message or not.­ To accomplish this purpose, Nida’s (۱۹۶۴) model of equivalence is used as the framework of the study. The results demonstrate that considering dynamic and formal types of equivalence, there are significant differences among three English translations. Besides, whereas Jafari’s translation is dynamic, both Seyed Alireza and Mutahari’s translations are more formal in tone. Findings can be of help to the interested readers who intend to do more on the translation of religious texts including Nahj-al-balagheh.

Keywords:

Nahj-al-balagheh , equivalency , Nida’s model , religious texts , formal and dynamic equivalence

Authors

Samad Mirza Suzani

Assistant Professor of TEFL, Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

Vida MohammadAlizadeh Khoub

MA Graduate of Translation Studies, Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Abdul-Fattah, H., & Zughoul, M. (۲۰۰۳). "Translational collocational strategies of ...
  • Bahumaid, S. (۲۰۰۶). "Collocation in English-Arabic Translation". Journal of the Babel, Vol ...
  • Baker, M. (۱۹۹۲). "In Other Words: A Coursebook on Translation", ...
  • Catford, J. C. (۱۹۶۵). "A linguistic theory of translation". London: Oxford ...
  • Dweik, B. (۲۰۰۰). "Bilingualism and the problem of linguistic and ...
  • Karimi, L. (۲۰۰۰). "Equivalence in translation". English Department, Islamic Azad ...
  • Jafari, M. T. (۲۰۱۰). "English Translation of Nahj al-balagheh". Tehran: ...
  • Jakobson, R. (۱۹۵۹). "On linguistic aspects of translation". On translation journal, Vol ...
  • Mutahari, M. (۲۰۱۳). "Seiry dar Nahj al-balagheh". Qom: Sadra Publishing ...
  • Nida, E. (۱۹۶۴). "Toward a science of translation".Leiden: Brill. ...
  • (۲۰۰۳). "Fascinated by languages". Amsterdam. John Benjamins ...
  • Nida, E. A., & Taber, C. R. (۱۹۶۹). "The Theory ...
  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (۱۹۹۵). "Comparative stylistics of French ...
  • نمایش کامل مراجع