CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

میزان پایبندی ترجمه های معاصر فارسی در برگردان«ارایت» و فروع آن در قرآن کریم

عنوان مقاله: میزان پایبندی ترجمه های معاصر فارسی در برگردان«ارایت» و فروع آن در قرآن کریم
شناسه ملی مقاله: JR_TSHQ-4-7_012
منتشر شده در در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:

کاوس روحی برندق - دانشیارگروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه تربیت مدرس

خلاصه مقاله:
تر کیب «ارایت» و فروع آن یکی از ترکیب های دشواریاب قرآن کریم از نظر نحوی و پیرو آن از لحاظ برگردان آن به زبان های دیگر از جمله فارسی است. این پژوهش با هدف تحلیل و ارزیابی برخی از ترجمه های فارسی معاصر و مشهور قرآن کریم (الهی قمشه ای، رضایی اصفهانی، شعرانی، صفوی، صفار زاده، فولادوند، مجتبوی، مشکینی، معزی و مکارم) در برگردان آیات مشتمل بر «ارایت» و فروع آن بر اساس معیارهای صرفی، نحوی و بلاغی که باید در ترجمه این ترکیب رعایت گردد، موارد کاربرد این ترکیب در قرآن را مورد پژوهش قرار داده و به این نتیجه دست یافته است که سازگارترین ترجمه ها با معیارهای صرفی، نحوی و بلاغی، در رتبه نخست ترجمه صفوی است که در ۲۶ مورد، و سپس مشکینی و شعرانی در ۲۲ مورد، و سپس مجتبوی در ۲۰ مورد این معیارها را رعایت کرده اند و ترجمه های رضائی اصفهانی و معزی به لحاظ اینکه این معیارها را در هیچ موردی رعایت نکرده اند، ناپایبندترین ترجمه ها می باشند.

کلمات کلیدی:
ترجمه قرآن, «, ارایت», ترجمه فارسی, معیارهای صرفی, نحوی و بلاغی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1419865/