بررسی ترجمه مقوله های فرهنگی در کتاب « شما که غریبه نیستید »، اثر هوشنگ مرادی کرمانی با تکیه بر چهارچوب نظری پیتر نیومارک
عنوان مقاله: بررسی ترجمه مقوله های فرهنگی در کتاب « شما که غریبه نیستید »، اثر هوشنگ مرادی کرمانی با تکیه بر چهارچوب نظری پیتر نیومارک
شناسه ملی مقاله: JR_RLTF-3-2_006
منتشر شده در در سال 1399
شناسه ملی مقاله: JR_RLTF-3-2_006
منتشر شده در در سال 1399
مشخصات نویسندگان مقاله:
سارا طباطبایی - گروه زبان وادبیات فرانسه دانشگاه شهید بهشتی تهران
مهشاد اشراقی - کارشناسی ارشد دانشگاه شهید بهشتی کارشناسی دانشگاه علامه طباطبایی تهران ایران
خلاصه مقاله:
سارا طباطبایی - گروه زبان وادبیات فرانسه دانشگاه شهید بهشتی تهران
مهشاد اشراقی - کارشناسی ارشد دانشگاه شهید بهشتی کارشناسی دانشگاه علامه طباطبایی تهران ایران
ترجمه از ابتدای وجود زبان وجود داشته است و زبان و ترجمه همواره با هم در تعامل بوده اند. از این رو ترجمه ابزاری مهم برای ایجاد و تقویت ارتباط بین کشورهای جهان به شمار می رود؛ ترجمه و به ویژه ترجمه مقولات فرهنگی دارای اهمیت فراوانی در تبادل روش های گوناگون تفکر و زندگی در جهان است. این تحقیق با هدف ارزیابی کیفیت انتقال عناصر فرهنگی موجود در ترجمه ی کتاب شما که غریبه نیستید از هوشنگ مرادی کرمانی انجام شده است و برای نیل به این هدف از نظریه های پیتر نیومارک بهره جسته ایم، چرا که وی به ویژه برای تاملات خود در باب انتقال معنا و فرهنگ شناخته می شود و نظریات او بیش از دیگران بر ترجمه و موضوعات بینافرهنگی تمزکز دارد. با کمک جستن از این چارچوب نظری و از طریق مقایسه متون، به بررسی راهبردهایی می پردازیم که مترجم، میترا فرزاد، برای ترجمه ی این متن به کار برده است و میزان بسامد آنها را بررسی می کنیم. مهم ترین یافته های این پژوهش توصیفی تحلیلی، بیانگر این مطلب است که در ترجمه اصطلاحات و عناصر فرهنگی این کتاب، مترجم بیشتر از روش های کاهش، بسط و معادل توصیفی بهره برده تا منظور خود را به مخاطب فرانسه زبان برساند که این خود نشان از ترجمه ای مخاطب محور و یا مقصدگرا علی رغم تلاش برای وفاداری به فرهنگ و متن مبدا دارد.
کلمات کلیدی: نیومارک, عناصر فرهنگی, ترجمه, هوشنگ مرادی کرمانی, شما که غریبه نیستید, میترا فرزاد, مطالعات ترجمه
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1419887/