بررسی دلایل ایجاد خطاهای زبانآموزان ایرانی در کاربرد افعال پیشوندی روسی: در سطح کارشناسی

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 236

This Paper With 28 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LRR-12-4_011

تاریخ نمایه سازی: 15 فروردین 1401

Abstract:

مقاله حاضر به بررسی خطا های دانشجویان فارسی زبان (دوره کارشناسی) در ترجمه افعال پیشوندی پرکاربرد از روسی به فارسی می پردازد. جهت انجام این پژوهش، برخی از افعال پیشوندی پرکاربرد موجود در کتاب های آموزشی زبان روسی که برای تدریس افعال پیشوندی به خارجی زبانان در نظر گرفته شده اند، موردبررسی قرار می گیرند. همچنین فرهنگ های دوزبانه روسی فارسی که به منزله یکی از  ابزارهای آموزشی در کلاس های درس دانشجویان فارسی زبان مورداستفاده قرار می گیرند، بررسی و تحلیل شده اند. براساس پژوهش حاضر، مشکلات ایجادشده برای دانشجویان فارسی زبان به هنگام یادگیری افعال پیشوندی روسی فقط به عدم دانش کافی آنان از مقوله فعل پیشوندی روسی محدود نمی شود، بلکه این مشکل ارتباط تنگاتنگی با منابع آموزشی موجود در تدریس مبحث فعل به فارسی زبانان دارد. از سوی دیگر می توان چنین استنباط کرد که مشکلات ایجادشده حین یادگیری افعال پیشوندی روسی با کمبودهای موجود در برنامه های آموزشی دانشگاه ها و موسسات آموزش عالی نیز ارتباط تنگاتنگ دارد. سوال اساسی تحقیق جاری بررسی علل ایجاد خطاهای دانشجویان فارسی زبان در به کارگیری افعال پیشوندی روسی است. گفتنی است هدف این پژوهش، یافتن دلایل بروز خطا از سوی دانشجویان فارسی زبان در ترجمه فعل روسی، و همچنین ارائه راه حلی مناسب برای ازمیان برداشتن مشکلات ایجادشده به هنگام تدریس این مقوله از گفتار است.    

Authors

سیده صفورا قلعه بندی

PhD in Russian Language Department, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

محمدرضا محمدی

Associate Professor, Department of Russian Language, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

میریلا احمدی

Associate Professor, Department of Russian Language, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

هادی بهارلو

Assistant Professor of Russian Language Department, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • • Азимов Э.Г., Щукин А.Н. (۲۰۰۹). Новый словарь методических терминов ...
  • • Аникина М.Н. (۲۰۰۵). Лестница. Книга-практикум. Начинаем изучать русский. –М.: ...
  • • Антонова В.Е., Нахабина М.М. (۲۰۰۹). Дорога в Россию: учебник ...
  • • Восканян Г.А. (۲۰۰۸). Русско-персидский словарь: ок. ۳۰۰۰ слов. –М.: ...
  • • Галебанди С. (۲۰۱۱). Рассмотрение ошибок персоговорящих в употреблении русских ...
  • • Галебанди С. (۲۰۲۰). Анализ ошибок персоговорящих студентов при переводе ...
  • • Джабери,Вахиде (۲۰۱۳). Изучение русских глаголов движения с приставкой «за» ...
  • • Дад, Масумэ. Глаголы движения «идти-ходить, вести-водить, нести-носить» в переносном ...
  • • Дебренн М. (۲۰۰۷). Межъязыковая девиатология: ошибки порождения и понимания// ...
  • • Ефремова Т.Ф. (۲۰۰۰). Новый толково-словообразовательный словарь русского языка.–М: Рус. ...
  • • Жеребило Т.В. (۲۰۰۸). Анализ ошибок в устной и письменной ...
  • • Казак М.Ю. (۲۰۱۲). Морфемика и словообразования современного русского языка. ...
  • • Костина И. (۲۰۰۶). Русский класс: учебное пособие по русскому ...
  • • Лотфи Р. (۲۰۰۷). Грамматические ошибки персоговорящих студентов при употреблении ...
  • • Миллер Л.В., Политова Л. В. и др. (۲۰۰۳). Жили-были...۲۸ ...
  • • Мохаммади М.Р. Галебанди С. (۲۰۲۰). Анализ речевых ошибок персоговорящих ...
  • • Овчинникова И.К., Фуругян Г. А. (۱۹۶۵). Русско-персидский словарь. –М.: ...
  • • Овчинникова И.К., Мамед-заде А.К. (۱۹۶۶). Учебник персидского языка. Часть ...
  • • Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. (۲۰۰۶). Толковый словарь русского языка: ...
  • • Русско-персидский словарь. под ред. Восканяна Г.А. (۱۹۹۵). Тегеран: Джан-задех. ...
  • • Хазаи С. (۲۰۱۷). Анализ ошибок перевода деепричастного оборота в ...
  • • Толковый словарь русского языка. под ред. Д.Н. Ушакова.(۱۹۳۵-۱۹۴۰).–М.: Гос. ...
  • • Частотный словарь русского языка. под ред. Засориной Л.Н. (۱۹۹۷). ...
  • • Шевнин А.Б. (۲۰۰۴). Эрратология и межъязыковая коммуникация. Вестник ВГУ, ...
  • • Abolhassani Chimeh, Z.(۲۰۱۴). Mixing Pronunciation and writing in teaching ...
  • • Anikina, M.N. (۲۰۰۵). Stairs. Workshop book. We start learning ...
  • • Azivov T.G., Shchukin. (۲۰۰۹). New dictionary of methodological terms ...
  • • Dad, M. (۲۰۰۹). The figurative significance of motion verbs ...
  • • Frequency dictionary of the Russian language. ed. Zasorina L.N. ...
  • • Ghalebandi S. (۲۰۱۱). Mistakes of Persian speakers in use ...
  • • Lotfi R. (۲۰۰۷). Grammatical errors in using Russian prepositions, ...
  • • Ovchinnikova I.K. & Furugyan G.A. (۱۹۶۵). Russian-Persian dictionary. Moscow: ...
  • • Voskanyan G.A. (۲۰۰۸). Russian-Persian dictionary: about ۳۰۰۰ words. Moscow: ...
  • • Zherebila T.V. (۲۰۰۸). Analysis of errors in oral and ...
  • • ابوالحسنی چیمه، ز. (۱۳۹۳). تعامل تلفظ و نگارش ارتباط ...
  • • اسحق تیموری، ر. (۱۳۹۲). بررسی فعل های حرکتی ...
  • • آیتی، ا.، و منوچهری، ف. (۱۳۹۰). تجزیه و تحلیل ...
  • • بهزادی، ب.، و محمدی، م.ر. (۱۳۸۴). بررسی خطاهای زبان ...
  • تاثیر راهبرد ترجمه بر خطاهای دستوری و واژگانی فارسی آموزان چینی در نگارش به زبان فارسی [مقاله ژورنالی]
  • تحلیل خطا در آموزش زبان‌های خارجی با توجه ویژه به ارزیابی خطا در آموزش ترجمه [مقاله ژورنالی]
  • • متولیان، ر.، و دهخدایی، ز. (۱۳۹۶). تحلیل خطاهای املایی ...
  • نمایش کامل مراجع