Lexical Gap in Human Translations vs. Machine Translation Systems (MTSs): Focusing on Some Verses in the Holy Qur’an

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 149

This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_EFL-7-1_003

تاریخ نمایه سازی: 6 اردیبهشت 1401

Abstract:

Linguistic and semantic differences are some of the main problems of translating the Holy Qur’an into English. The present study highlights the problem of lexical gap and examines a number of terms- totally ۱۱۷ in ۱۱۰ verses- of the Holy Qur’an, including the referential meaning of ‘sin’ and their English translations. The researcher aimed to find the strategies applied by three translators and three machine translation systems (MSTs) and to compare them.  In this regard, five frequent and common terms – ‘اثم’, ‘جناح’, ‘سیئه’, ‘ذنب’, and ‘وزر’-were selected. The strategies proposed by Mollanazar (۲۰۰۹) were employed to fill the gap.  To do so, the English translations produced by three machine translation systems (MTSs), namely Google Translate, SDL Free Translation and Systranet were compared with three human translation by M.H. Shakir, A.Qaraei and T.B.Irving. The results revealed that in most verses, almost in six English translations, a generic term was used without any additional information to make the sense clearer. There was no noticeable difference between human and machine translations in applying the proposed strategies to fill the gap and make the English version more meaningful in terms of these apparently similar but contextually different terms. Thus, it seems that these differences were not focused on, while rendering these given verses to English. 

Authors

لیلا نیک نسب

Instructor, Department of Humanities, Hazrat-e Masoumeh University, Qom, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Afrouz, M. & Mollanazar, H. (۲۰۱۷). Observing Both Accuracy and ...
  • F.al-Ghazalli, M. (n.d). Lexical Gaps in Arabic -to-English Translation. Retrieved from ...
  • Larson, M. (۱۹۸۴). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: ...
  • Mollanazar, H. (۲۰۰۹). Principles and Methodology of Translation. Tehran: Samt. Noor ...
  • Pirnajmuddin, H. & Zamani, B. (۲۰۱۴). A Study of Some ...
  • Sankaravelayuthan, R. (۲۰۱۸). The Course and Consequence of Lexical Gap ...
  • https://www.aclweb.org › anthology ...
  • Vaezian, H. & Pakdaman, A. (۲۰۱۸). A Comparative Study of ...
  • Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, ...
  • https://translate.google.comhttps:// www.freetranslation.comhttps:// www.systranet.com/translate ...
  • نمایش کامل مراجع