استراتیجیات ترجمه العناصر الثقافیه فی مجموعه "آبشوران" القصصیه

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Arabic
View: 99

This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IAALL-18-62_001

تاریخ نمایه سازی: 9 خرداد 1401

Abstract:

تعد ترجمه المقومات الثقافیه ضمن نص ادبی ما، من اهم التحدیات التی یصادفها المترجم بفعل الاختلافات الثقافیه والفکریه النابعه من روح اللغه؛ فتتجلی مهمه المترجم سعیا لایجاد مکافئ ثقافی قریب من فهم المتلقی فی ثقافه اللغه الهدف، المکافئ الذی لا یمس دائره محظورات تلک الثقافه. شکلت مجموعه "آبشوران" القصصیه للروائی الایرانی "علی اشرف درویشیان" ظاهره ثقافیه ولغویه متمیزه. اسست القصه عالما روائیا بتفاصیل وتمت عن واقع البوس والقذاره فی المجتمع البرولیتاریای. فاثارت اهتمام احمد موسی لترجمتها الی العربیه والترکیز علی جوانبها الثقافیه ونقلها الی فضاء اللغه العربیه. عبر الطریقه التوصیفیه وبمقارنه عملیه الترجمه مع النص المصدر، وتحلیلها بجانب تسلیط الضوء علی ستراتیجیات الترجمه الثقافیه من منظر علماء الترجمه، نبحث عن: کیف تفاعل المترجم مع العناصر الثقافیه باعتبارها ظل اللغه عند الترجمه حسب استراتیجیات الترجمه الثقافیه؟ بناء علی هذا التکافو: المعادل والتحیید والتحلیل والتشریح والاقلمه تتعلق بترجمه المفاهیم الثقافیه المحلیه والمترجم یلجا الی المکافئ والمعادل الثقافی بصوره اکثر ثم الی توظیف الشرح المقتضب والتحلیل تجنبا لغموض المعنی، واحیانا المترجم لم یصب فی اختیار الترجمه اللائقه لنقل معانی النص الاصلی.

Authors

طیبه امیریان

دکتوراه فی اللغه العربیه وآدابها، بجامعه بوعلی سینا، همدان

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • -المعجم الوسیط (۲۰۱۱)، مجمع اللغه العربیه بالقاهره، الطبعه ۵. ...
  • باسنیت، سوزان (۲۰۱۲)، دراسات الترجمه. ترجمه وقدم له، فواد عبدالمطلب، ...
  • باسنیت، سوزان واندریه لیفیفیر (۲۰۱۵)، بناء الثقافات، مقالات فی الترجمه ...
  • بعلی، حفناوی، (۲۰۱۸)، الترجمه الثقافیه المقارنه جسور التواصل ومعابر التفاعل، ...
  • درویشیان، علی اشرف (۱۳۵۸)، آبشوران، الطبعه ۷، طهران: منشورات یار ...
  • قرقار، جمال (۲۰۱۶)، ۱۰۰۰ مثل ومثل، الجزء الاول، الطبعه ۱، ...
  • معین، محمد (۱۳۵۲)، فرهنگ معین، جلد ششم، چاپ ۱، انتشارات ...
  • مندای، جیریمی (۲۰۱۰)، مدخل الی دراسات الترجمه نظرات وتطبیقات، ...
  • موسی، احمد (۲۰۱۶)، آبشوران، ترجمه: احمدموسی، الطبعه ۱، القاهره: روافد ...
  • نجفی، ابوالحسن (۱۳۷۸)، فرهنگ فارسی عامیانه. الطبعه ۱، طهران: منشورات ...
  • نیومارک، بیتر (۲۰۰۶)، الجامع فی الترجمه، الترجمه والاعداد: حسن ...
  • یوجین، نایدا (۱۹۷۶)، نحو علم الترجمه، الترجمه: ماجد النجار، العراق: ...
  • بسناسی، محمد (۲۰۱۴)، «ترجمه البعد الاجتماعی /الثقافی فی روایه نجل ...
  • سالاری، قاسم وزهراسیدیزدی وشکریه یوسفی نیا (۱۳۹۳)، «بررسی نقدبوم گرانه ...
  • صدیق، احمد علی (۲۰۱۳)، استراتیجیات الترجمه الثقافیه، اماراباک مجله علمیه ...
  • عبدالغنی بن الشیخ (۲۰۱۶)، «الترجمه الروائیه العربیه لنص الآخر: ثقافه ...
  • فارسیان، محمدرضا والهام علیزاد (۱۳۹۶)، «تحلیل داستانهای سالهای ابری آبشوران ...
  • ممتحن، مهدی وایران لک (۱۳۹۲)، «نقش ترجمه در ادبیات تطبیقی ...
  • Loescher, Wolfgang. (۱۹۹۱): Translation performance, translation process and translation strategies: ...
  • Newmark, Peter (۱۹۸۸): A Textbook of translation. New York: TiceHall ...
  • PYM, A. (۲۰۱۶): Translation Solutions for Many Languages. Histories of ...
  • Sanning, He (۲۰۰۷): “Lost and Found in translation Tourist text: ...
  • Venuti, Lawrence. (۱۹۹۸): Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), ...
  • Walter, Benjamin (۲۰۰۰): La tache du traducteur, Gallimard, Paris ...
  • نمایش کامل مراجع