متن پژوهی ادبی از منظر ترجمه پژوهی ادبی: نقدی بر بروز خطاهای آشکار در ترجمه متون ادبی با تکیه بر مدل های زبان شناختی متن
عنوان مقاله: متن پژوهی ادبی از منظر ترجمه پژوهی ادبی: نقدی بر بروز خطاهای آشکار در ترجمه متون ادبی با تکیه بر مدل های زبان شناختی متن
شناسه ملی مقاله: JR_LTR-26-94_011
منتشر شده در در سال 1401
شناسه ملی مقاله: JR_LTR-26-94_011
منتشر شده در در سال 1401
مشخصات نویسندگان مقاله:
محمود افروز - استادیار، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
خلاصه مقاله:
محمود افروز - استادیار، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران
ترجمه پژوهی و نقد ترجمه را میتوان زیرشاخهای از متنپژوهی دانست. موضوع تحقیق حاضر، بررسی خطاهای آشکار در پیکرهای دوزبانه شامل یک رمان فارسی و دو ترجمه انگلیسی است. در این پژوهش، کلیه واژگان و عباراتی که به خطا ترجمه شدهاند، دقیقا بررسی شد. طبق یافتهها، مقولههای واژگانی چالشبرانگیز برای دو مترجم انگلیسی یکسان نبود. ازآنجاکه مترجم غیربومی در ترجمه اصطلاحات و برخی گروههای اسمی دچار چالش اساسی بوده است، میتوان مطالعه دقیق اصطلاحات متون ادبی زبان مبدا را برای عملکرد مطلوبتر این گروه از مترجمان حیاتی دانست. نکته مهم اینجاست که مترجم بومی سه بار اثر خود را ویرایش کرده است. یافته دیگر این جستار نشان میدهد که مترجم غیربومی حدودا سه برابر بیش از مترجمبومی دچار خطاهای آشکار شده است و این تاکیدی بر لزوم ویرایش مکرر متن مقصد، توجه به مقوله پویایی متن و مشارکت فعالتر مترجمان بومی در ترجمه شاهکارهای ادبیات ملی خود است.
کلمات کلیدی: متن پژوهی, پویایی متن, خطاهای آشکار, ترجمه متون ادبی, نقد ترجمه
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1487399/