CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

آسیب شناسی ترجمه کتاب النقد الادبی اصوله و مناهجه از منظر انتقال اطلاعات؛ براساس نظریه کاترینا رایس (اصول و شیوه های نقد ادبی)

عنوان مقاله: آسیب شناسی ترجمه کتاب النقد الادبی اصوله و مناهجه از منظر انتقال اطلاعات؛ براساس نظریه کاترینا رایس (اصول و شیوه های نقد ادبی)
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-22-3_004
منتشر شده در در سال 1401
مشخصات نویسندگان مقاله:

حسام حاج مومن سیچانی - استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران.

خلاصه مقاله:
این پژوهش به بررسی ترجمه محمد باهر از کتاب «النقد الادبی اصوله و مناهجه» اثر سیدقطب، از منظر انتقال اطلاعات می­ پردازد. مساله این است: در ترجمه کتاب مذکور، مهم­ترین چالش­ های انتقال اطلاعات چیست؟ و عملکرد مترجم از منظر انتقال اطلاعات در چه محورهایی و چرا دچار آسیب شده است؟ روش مطالعه توصیفی–تحلیلی است؛ ابتدا کتاب عربی با ترجمه فارسی تطبیق داده شده و بررسی شده که ترجمه در چه مواردی دچار آسیب شده است. سپس تلاش شده آسیب­ها در چارچوبی منظم دسته ­بندی شوند. ذیل هر دسته، آسیب­ها تحلیل شده و دلایلشان توصیف شده است. نظریه منتخب برای مطالعه نظریه «نوع­­شناسی متن» از کاترینا رایس است. نخست داده­های این نظریه به­عنوان مبانی مطالعه تبیین می­شوند؛ سپس کتاب عربی از منظر ژانر متن تحلیل می­شود و نهایتا نمونه­های آسیب­ها تحلیل می­شوند. این تحلیل نشان می­دهد ترجمه مذکور از منظر انتقال اطلاعات در پنج محور دچار آسیب شده: اصطلاح، واژه، ترکیب واژه­ها، جمله و روابط میان جمله­ها. نهایتا استنتاج می­شود که چالش عمده ترجمه کتاب مذکور، یکی نوسان داشتن زبان میان نقش اطلاعاتی و بیانی است، و دیگری استشهاد از متن­های متنوعی که در کتاب نقل شده است.

کلمات کلیدی:
نقد ترجمه, النقد الادبی, نظریه کاترینا رایس, نوع­شناسی متن, متن اطلاعاتی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1491366/