آسیب شناسی ترجمه کتاب النقد الادبی اصوله و مناهجه از منظر انتقال اطلاعات؛ براساس نظریه کاترینا رایس (اصول و شیوه های نقد ادبی)
عنوان مقاله: آسیب شناسی ترجمه کتاب النقد الادبی اصوله و مناهجه از منظر انتقال اطلاعات؛ براساس نظریه کاترینا رایس (اصول و شیوه های نقد ادبی)
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-22-3_004
منتشر شده در در سال 1401
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-22-3_004
منتشر شده در در سال 1401
مشخصات نویسندگان مقاله:
حسام حاج مومن سیچانی - استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران.
خلاصه مقاله:
حسام حاج مومن سیچانی - استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران.
این پژوهش به بررسی ترجمه محمد باهر از کتاب «النقد الادبی اصوله و مناهجه» اثر سیدقطب، از منظر انتقال اطلاعات می پردازد. مساله این است: در ترجمه کتاب مذکور، مهمترین چالش های انتقال اطلاعات چیست؟ و عملکرد مترجم از منظر انتقال اطلاعات در چه محورهایی و چرا دچار آسیب شده است؟ روش مطالعه توصیفی–تحلیلی است؛ ابتدا کتاب عربی با ترجمه فارسی تطبیق داده شده و بررسی شده که ترجمه در چه مواردی دچار آسیب شده است. سپس تلاش شده آسیبها در چارچوبی منظم دسته بندی شوند. ذیل هر دسته، آسیبها تحلیل شده و دلایلشان توصیف شده است. نظریه منتخب برای مطالعه نظریه «نوعشناسی متن» از کاترینا رایس است. نخست دادههای این نظریه بهعنوان مبانی مطالعه تبیین میشوند؛ سپس کتاب عربی از منظر ژانر متن تحلیل میشود و نهایتا نمونههای آسیبها تحلیل میشوند. این تحلیل نشان میدهد ترجمه مذکور از منظر انتقال اطلاعات در پنج محور دچار آسیب شده: اصطلاح، واژه، ترکیب واژهها، جمله و روابط میان جملهها. نهایتا استنتاج میشود که چالش عمده ترجمه کتاب مذکور، یکی نوسان داشتن زبان میان نقش اطلاعاتی و بیانی است، و دیگری استشهاد از متنهای متنوعی که در کتاب نقل شده است.
کلمات کلیدی: نقد ترجمه, النقد الادبی, نظریه کاترینا رایس, نوعشناسی متن, متن اطلاعاتی
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1491366/