A Study of Persian Translations of Literary Features in Kahlil Gibran’s ‘The Prophet’: (Skopos Theory Framework)

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 191

This Paper With 16 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_ELR-2-2_006

تاریخ نمایه سازی: 30 مرداد 1401

Abstract:

The primary goal of the current study was to approach the translation of literary features, including metaphors and similes in the Persian translations of ‘The Prophet’ by Kahlil Gibran from the Skopos theory lens. To do so, contrastive content analysis of both SL and TL versions of the Book in terms of the target features and Reiss and Vermeer’s model of Skopos theory of rules of skopos, coherence, and fidelity were followed. Data tabulation and analysis were followed by frequency analysis. The results revealed that in the Persian translation of similes and metaphors, Elahi Ghomsheie has followed both Skopos and coherent rules more than Daryabandari has; however, in terms of fidelity, Drayabandari takes priority over Elahi Ghomsheie, which ultimately proves that Elahi Ghomsheie is a more successful translator than Daryabandari in this very matter. The findings indicate that the target reader and core message is of significance in the translations process, and translation strategy selection is a function of both genre type and translator’s professionalism and background expertise.

Authors

Gholam-Reza Abbasian

Department of English Language, Faculty of Basic Sciences, Imam Ali University, Tehran, Iran

Seyedeh Fatemeh Hosseini

Department of English Language, Faculty of Humanities, Science and Research Branch, Islamic Azad University), Tehran, Iran