تحلیل مقایسه ای شعری از مثنوی مولوی با ترجمه ی انگلیسی آن بر اساس نظریه ی انسجام هلیدی و حسن
عنوان مقاله: تحلیل مقایسه ای شعری از مثنوی مولوی با ترجمه ی انگلیسی آن بر اساس نظریه ی انسجام هلیدی و حسن
شناسه ملی مقاله: JR_LANG-12-2_002
منتشر شده در در سال 1400
شناسه ملی مقاله: JR_LANG-12-2_002
منتشر شده در در سال 1400
مشخصات نویسندگان مقاله:
زهره آسوده - دانشجوی دکتری زبان شناسی همگانی، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران
مرضیه صناعتی - استادیار زبان شناسی، پژوهشکده زبان شناسی، کتیبه ها و متون، پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، تهران، ایران (نویسنده مسئول)،
طاهره ایشانی - دانشیار ادبیات، پژوهشکده زبان و ادبیات، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، ، تهران، ایران
فاطمه سیدابراهیمی نژاد - استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد سیرجان، دانشگاه آزاد اسلامی، سیرجان، ایران،
خلاصه مقاله:
زهره آسوده - دانشجوی دکتری زبان شناسی همگانی، واحد تهران شمال، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران
مرضیه صناعتی - استادیار زبان شناسی، پژوهشکده زبان شناسی، کتیبه ها و متون، پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، تهران، ایران (نویسنده مسئول)،
طاهره ایشانی - دانشیار ادبیات، پژوهشکده زبان و ادبیات، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، ، تهران، ایران
فاطمه سیدابراهیمی نژاد - استادیار گروه زبان انگلیسی، واحد سیرجان، دانشگاه آزاد اسلامی، سیرجان، ایران،
پژوهش بر اساس نظریهی انسجام هلیدی و حسن (۱۹۸۵) و با روش توصیفی – تحلیلی و آماری انجام شد. هدف نگارندگان این بود که در چارچوب فرانقش متنی هلیدی، به بررسی مقایسهای کاربست عوامل انسجام متنی و میزان انسجام و پیوستگی در متون شعری هشت بیتی از دفتر اول مثنوی مولوی و ترجمهی انگلیسی جاوید مجددی بپردازند و به سوالات زیر پاسخ دهند: ۱ .بر اساس نظریهی انسجام هلیدی و حسن (۱۹۸۵)، میزان انسجام و پیوستگی در این شعر مثنوی مولوی و ترجمهی آن چقدر است؟ و چگونه به کار رفته است؟ ۲. با توجه به تحلیل مقایسهای بسامد انسجام و پیوستگی در دو متن مبدا و مقصد، مترجم تا چه حد در انتقال مفاهیم، موفق بوده است؟ به این منظور، مطابق مدل هلیدی، بسامد عوامل انسجام واژگانی و دستوری و درصدهای انسجام و پیوستگی در اشعار محاسبه شدند. بر اساس «تعادل نقشبنیاد هلیدی در ترجمه» نزدیکی درصدهای انسجام (% ۶/۹۴, %۴/۹۶) و پیوستگی (% ۸/۹۲ , ۹۱%) در دو متن و نیز شباهت نحوهی توزیع عوامل انسجام در آنها که به جز در عوامل برابری و هممعنایی، بسیار نزدیک به هم بودند، میتوانند نشان دهندهی تبعیت مترجم از سبک متن مبدا در انتقال مفاهیم متن مبدا از طریق ترجمه باشند.
کلمات کلیدی: زبان شناسی نقش گرا, انسجام, پیوستگی, مثنوی مولوی, ترجمه ی منظوم مجددی
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1512093/