کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه ی لعن و نفرین: موردپژوهی ترجمه ی انگلیسی بچه های قالیبافخانه اثر هوشنگ. مرادی کرمانی.

Publish Year: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 144

This Paper With 29 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LANG-12-1_010

تاریخ نمایه سازی: 15 شهریور 1401

Abstract:

هدف پژوهش حاضر ارزیابی انتقادی نحوه ی کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه ی انگلیسی کریس لیر و سهیلا سحابی (۲۰۰۰) از کتاب بچه های قالیباف خانه ی مرادی کرمانی (۱۳۷۹) است. بدین منظور، الگوی «تحلیل انتقادی» (خان جان، ۱۳۹۱، ۱۳۹۲) که بر بینان نظری زبان شناسی سازگانی- نقشگرا (هلیدی، ۱۹۹۴، ۲۰۰۴) می باشد به عنوان چارچوب تحلیلی انتخاب گردیده است. این الگو همزمان تحلیل عوامل درونزا و برونزا را مورد توجه قرار می دهد و هم به محصول ترجمه، هم به فرآیند ترجمه نظر دارد. ضمن ملاحظه دو فرض بنیادین «ترجمه به مثابه ی بافت آفرینی مجدد» و «ترجمه به مثابه ی تصفیه» که در الگوی تحلیل انتقادی ترجمه مد نظر بوده اند، این پژوهش با نحوه ی کاربرد صافی فرهنگی از سوی مترجمان اثر و ویژگی های بافتی در نظام مقصد تناسب داشته و نیل به معیار تعادل نقشی را محقق ساخته است. پس از شناسایی این عبارت ها ، به بررسی عملکرد مترجمان کتاب در برگردان این کنش گفتاری پرداختیم تا ببینیم  از میان چهار راهکار «معادل سازی (توصیفی)»، «معادل یابی (فرهنگی)»، «رویکرد سلبی» (حذف) و «انتقال»، بیشتر از کدام راهکارها بهره جسته اند. محاسبه فراوانی  این راهکارها مبین آن بوده است که مترجمان در برگردان این کنش گفتاری به ترتیب از راهکارهای «معادل سازی»، «انتقال و «حذف» بیشترین استفاده را داشته اند و «معادل یابی» به کار گرفته نشده است.

Authors

مریم معین درباری

دکترای زبانشناسی همگانی دانشگاه فردوسی مشهد

عطیه کامیابی گل

گروه زبانشناسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی، دانشگاه فردوسی، مشهد، ایران

سیف اله سیفی

گروه زبان انگلیسی دانشگاه علوم اسلامی رضوی مشهد، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • اطهاری نیک عزم، مرضیه و مینا بلوکات (۱۳۹۲) «تحلیل وبررسی ...
  • خان­جان، علیرضا (۱۳۹۱). ایدئولوژی در ترجمه متون خبری: رویکرد تحلیل ...
  • پیشنهاد الگویی برای تحلیل انتقادی ترجمه [مقاله ژورنالی]
  • دهخدا، ع. (۱۳۷۷). لغت نامه، جلد ۸، چ دوم. تهران: ...
  • ربانی خلخالی، علی (۱۳۸۰). چهره درخشان قمر بنی هاشم ابوالفضل ...
  • علوی، فریده و سویل زینالی (۱۳۹۳) «بررسی چگونگی تقابل فرهنگ­ها ...
  • مرادی کرمانی، هوشنگ (۱۳۵۹/۱۳۷۹). بچه­های قالیبافخانه، چاپ دهم، تهران: معین ...
  • Baker, Mona (۱۹۹۲). In other words: A course book on ...
  • Eshragh, Bahar (۲۰۱۴), “Translation of culturally-specific items in Hooshang Moradi’s The ...
  • Halliday, M.A.K. (۱۹۷۸). Language as Social Semiotic; the Social Interpretation ...
  • Halliday, M.A.K. (۱۹۸۵). An Introduction to Functional Grammar. New York: Edward ...
  • Halliday, M.A.K. (۱۹۸۹). Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press. Halliday, ...
  • Halliday, M.A.K. (۲۰۰۴). An Introduction to Functional Grammar, ۳rd ed., ...
  • Hatim, Basil and Ian Mason (۱۹۹۷). The Translator as Communicator, ...
  • Hatim, B. & Munday, J. (۲۰۰۴). Translation: An advanced resource ...
  • House, Juliane (۲۰۰۹) Translation. Oxford and New York: Oxford University ...
  • Katamba, Francis & John Stonham (۲۰۰۶). Morphology. ۲nd ed., New ...
  • Marco, Josep. (۲۰۰۰), “Register analysis in literary translation: a functional ...
  • Moradi Kermani, Hooshang (۲۰۰۰). Carpet Weaving Factpry Children. Translated into ...
  • Munday, Jeremy (۲۰۰۸). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, ۲nd ...
  • Newmark, Peter (۱۹۸۸). A Textbook of Translation. New York: Prentice ...
  • Pirnajmuddin, Hossein & Zahra Ramezani (۲۰۱۱), “Idioms in translation of ...
  • van Dijk, Teun (۱۹۹۸), “Opinions and ideologies in the press”, ...
  • van Leeuwen, Theo (۲۰۰۸), “Representing social actors”, in Theo van ...
  • Venuti, L. (Ed.) (۱۹۹۲). Rethinking translation; discourse, subjectivity, ideology. London: ...
  • Venuti, Lawrence (۱۹۹۵). The Translator's Invisibility, a History of Translation. ...
  • نمایش کامل مراجع