نقد و بررسی ترجمه عربی شعر سهراب سپهری با تکیه بر نظریه هنجارهای گیدئون توری

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Arabic
View: 293

This Paper With 20 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IAALL-18-63_009

تاریخ نمایه سازی: 29 شهریور 1401

Abstract:

شعر در موجزترین حالت خود نوشته ای ا­ست که زبانش اغلب نه صریح بلکه ضمنی است و انتقال تمام لایه های معنایی آن به زبان مقصد بس دشوار  می نماید. در وادی برگردان شعر به زبان عربی، ترجمه اشعار شاعران ایرانی از این  قافله عقب نمانده و پا به پای دیگر آثار ادبی به پیش تاخته است. از نیمه دوم قرن بیستم بسیاری از اشعار فارسی چه از شاعران قدیم و چه معاصر، به زبان عربی برگردان شده اند. در این جستار بخش هایی از ترجمه اشعار سهراب سپهری در کتاب مختارات من الشعر الفارسی الحدیث از محمد نورالدین عبدالمنعم، با تکیه بر نظریه هنجارهای گیدئون توری بررسی و از منظر مطالعات توصیفی فرایند- مدار ترجمه واکاوی می­شود. این شیوه به فرایند ترجمه یا خود عمل ترجمه می­پردازد. نظریه توری به قالب­های ادبی ای که در هر فرهنگ خاصی وجود دارند، اشاره می کند. توری طیفی برای ترجمه در نظر می گیرد که در یک سوی آن پذیرش کامل در فرهنگ مقصد و در سوی دیگرش کفایت کامل برای برابری با متن مبدا قرار دارد و معتقد است ترجمه همواره بین این دو قطب جای می گیرد. نتیجه اصلی ارزیابی کیفی تعریب عبدالمنعم حاکی از آن است که اثر وی از پذیرش در فرهنگ مقصد برخوردار است اما تا حدودی از بسندگی و کفایت در مبدا به دور است.

Authors

علی افضلی

دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه تهران، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، تهران

اکرم مدنی

کارشناسی ارشد گروه مطالعات ترجمه، دانشگاه تهران، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، تهران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • بیکر، مونا و گابریلا سالدنیا. ( ۱۳۹۶ش)، دایره المعارف مطالعات ...
  • خرمشاهی، بهاء الدین. (۱۳۹۱ش)، ترجمه کاوی، چاپ دوم، تهران، انتشارات ...
  • صلح جو، علی. (۱۳۹۶ش)، از گوشه وکنار ترجمه، ، چاپ ...
  • عبدالمنعم، محمد نورالدین. (۲۰۰۹م)، مختارات من الشعر الفارسی الحدیث، الطبعه ...
  • عنانی، محمد، (۲۰۰۳م)، نظریه الترجمه الحدیثه: مدخل الی مبحث دراسات ...
  • گنتزلر، ادوین. (۱۳۹۳ش): نظریه های ترجمه در عصر حاضر، ترجمه: ...
  • معروف، یحیی. (۱۳۹۲ش): فن ترجمه: اصول نظری و عملی ترجمه ...
  • ناظمیان، رضا، (۱۳۹۴ش): روشهایی در ترجمه از عربی به فارسی، ...
  • نیازی، شهریار و زینب قاسمی اصل. (۱۳۹۷ش): الگوی ارزیابی ترجمه، ...
  • Toury, Gideon. (۱۹۹۵), the Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam ...
  • افضلی، علی و اکرم مدنی.(۱۳۹۹ش): «کاربست نظریه هنجارهای گیدئون توری ...
  • قربان زاده، بهروز. (۱۳۹۵ش): «تلاش­های عبدالمنعم در ترویج زبان و ...
  • کاظمی نجف آبادی، سمیه و محمد رحیمی خویگانی. (۱۳۹۶ش): « ...
  • نمایش کامل مراجع