Evaluation of the translation quality of the Holy Qur'an based on the "compensation" strategy of Vinet and Darbelnet; a case study of the translation of Surah Yusuf by Makarem Shirazi, Elahi Qomsheai and Sadeghi Tehrani [In Persian]

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: English
View: 91

This Paper With 27 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLTLL-5-2_003

تاریخ نمایه سازی: 9 مهر 1401

Abstract:

It is very important to deliver the information to the audience in sensitive religious texts correctly. Given the significance of this issue and the need to avoid translating from personal opinions, the current essay has attempted to examine the Qur'anic translation. In other words, the purpose of the study is to assess the Quran's method of message delivery in light of its implications. The "compensation" method, which Vinet and Darbelnet refer to as a message transmission strategy, is the theoretical model for this study. It hasn't been employed individually in the evaluation of translations by replicating the message, compensating attempts to send a message that the reader will find challenging to grasp while lessening the effect of the original material on the intended audience. This indicates that the translator makes up for parts of the translated text that was decreased by adding other parts. Verse translations by Makarem, Qomshei and Sadeghi from Surah Yusuf serve as the basis for the data in this study. The study approach is likewise descriptive-analytical in that after providing samples of the desired surah and outlining the sort of compensation made in them (required or voluntary), the effectiveness of employing this tactic and the results of its use will be examined and assessed. After reviewing the samples at the conclusion of the study, it was discovered that the translators' payment was voluntary rather than required. When it comes to compensation effectiveness, it should be noted that while the majority of obligatory compensations were efficient, only about half of the discretionary compensations were. Additionally, the frequent use of optional compensations shows that the translators have authority over the translated material and that their ideas, particularly those of Qomshehi, are fully applied.

Keywords:

Evaluating the Quality of Quran Translation , Compensation Strategy , Vinet and Darbelnet , Surah Yusuf , Translation by Makarem Shirazi , Elahi Qomsheai and Sadeghi Tehrani

Authors

مائده اکبرکرکاسی

Ph.D. student of Arabic translation studies, Faculty of Literature, University of Tehran, Tehran, Iran

جواد اصغری

Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature, University of Tehran, Tehran, Iran

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • Baker, M., Gabriela S. (۲۰۱۶). Encyclopedia of Translation Studies. Translated ...
  • Haqqani, N., (۲۰۰۷). Opinions and theories of translation, Tehran: Amir ...
  • Hatim, B., Mandi J., (۲۰۱۸). An advanced reference for translation, ...
  • Kashani, F., (۱۹۹۸). Al-Safi in Tafsir al-Qur'an, Tehran: Dar al-Kitab ...
  • Makarem Shirazi, N., (۱۳۸۷). Tafsir al-Nemone, ۳۶th edition, Tehran ...
  • Makarem Shirazi, N., (No date). Translation of the Holy Quran, ...
  • Mundy, J., (۲۰۰۹). An introduction to translation studies, translated by ...
  • Niazi, S., Ghasemi, Z., (۲۰۱۷). Models of translation evaluation (based ...
  • Paul Vinay, J. & Darbelnet, J. (۱۹۹۵). Comparative stylistics of ...
  • Sadeghi Tehrani, M., (No date). Translation of the Holy Quran, ...
  • Tabatabai, S., (۱۹۹۵). Tafsir al-Mizan, translated by Seyyed Mohammad Baqer ...
  • نمایش کامل مراجع