واکاوی اندیشه های جاحظ درباره ترجمه و معنا در کتاب الحیوان
عنوان مقاله: واکاوی اندیشه های جاحظ درباره ترجمه و معنا در کتاب الحیوان
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-22-7_006
منتشر شده در در سال 1401
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-22-7_006
منتشر شده در در سال 1401
مشخصات نویسندگان مقاله:
رضا امینی - استادیار زبان شناسی، هیئت علمی پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، تهران، ایران
خلاصه مقاله:
رضا امینی - استادیار زبان شناسی، هیئت علمی پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، تهران، ایران
جاحظ - زاده سده دوم هجری – از بزرگترین اندیشمندان زمان خود است. او در حوزه ترجمه و معنا اندیشههای ژرفی دارد که بهخوبی با اندیشههای همسنگ آن در جهان امروز برابری میکند. در این پژوهش، این اندیشهها با توجه به آنچه او در کتاب «الحیوان» گفته بررسی شده است. بدین منظور، پس از «مقدمه»، جاحظ و به طور خاص کتاب «الحیوان» او معرفی شده، سپس اندیشههای او درباره ترجمه و معنا تحلیل شده است. جاحظ، در کتاب مذکور، با استدلالی قوی و روشن، سختی کار ترجمه، توانمندیهایی که باید در مترجم وجود داشته باشد و دشواری تا سرحد ناممکنی ترجمه شعر و متون دینی را تبیین کرده است. در «الحیوان»، جاحظ از جمله بر این باور است که مترجم باید به زبانی که از آن ترجمه میکند و زبانی که به آن ترجمه میکند، بهیکاندازه چیره باشد و دانش مترجم در زمینه موضوعی که ترجمه میکند نیز باید همسنگ دانش نویسنده متن اصلی باشد. چنین دیدگاههایی، از نظر ظرافت و دقت علمی، چیزی کم از دیدگاههای نظریهپردازان و بنامان امروز این حوزه ندارد. همچنین آنچه که جاحظ درباره معنای متن گفته، گواهی است بر شناخت خوب و دقیقی که او از لایههای پیدا و پنهان معنای «متن» داشته است.
کلمات کلیدی: جاحظ, معنا, متن, ترجمه, متن دینی
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1548850/