نقد ترجمه کتاب الصوفیه و السوریالیه بر پایه نظریه گارسس
عنوان مقاله: نقد ترجمه کتاب الصوفیه و السوریالیه بر پایه نظریه گارسس
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-22-7_009
منتشر شده در در سال 1401
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-22-7_009
منتشر شده در در سال 1401
مشخصات نویسندگان مقاله:
زهرا هادوی خلیل آباد - کارشناس ارشد رشته مترجمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان، ایران
حسین ایمانیان - استادیار زبان و ادبیات عربی، عضو هیئت علمی دانشگاه کاشان، ایران
علی بشیری - استادیار زبان و ادبیات عربی، عضو هیئت علمی دانشگاه کاشان، ایران
خلاصه مقاله:
زهرا هادوی خلیل آباد - کارشناس ارشد رشته مترجمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان، ایران
حسین ایمانیان - استادیار زبان و ادبیات عربی، عضو هیئت علمی دانشگاه کاشان، ایران
علی بشیری - استادیار زبان و ادبیات عربی، عضو هیئت علمی دانشگاه کاشان، ایران
ترجمه بیش از آن که "ابزاری" برای برگرداندن دانش و آگاهی از یک زبان به زبان دیگر باشد، "فرایندی" در بازتابدادن مفاهیم فرهنگی و اجتماعی است. برای بهبود چنین بازتابی، میتوان از دیدگاههای نوین ترجمه، زبانشناسی و گفتمانی بهره برد. یکی از دیدگاههای نوین ترجمه، پیشنهاده کارمن گارسس اسپانیایی در سال ۱۹۹۴ و دارای چهار سطح "معنایی-لغوی"، "نحوی-واژهساختی"، "گفتمانی-کارکردی" و "سبکی-عملی" است که به کمک آن ها می توان "افزایش، مانش (نگهداری) و کاهش" اطلاعات متن اصلی را در متن ترجمه بررسی کرد. در این نظریه، از راه شمارش ویژگیهای مثبت و منفی ترجمه، "کفایت و مقبولیت" ترجمه نیز ارزیابی میشود. در جستار پیش رو، به نقد ترجمه حبیبالله عباسی از کتاب الصوفیه و السوریالیه ادونیس بر پایه این نظریه پرداخته میشود. اگرچه مترجم به دلیل پیشگرفتن شیوه "مترادف نویسی" و آوردن پینوشت های کمابیش زیاد، بر حجم متن ترجمه افزوده است، ولی بر اساس معیارهای مطرحشده نزد گارسس، ترجمه او نگهدارنده اطلاعات متن مبدا است و با وجود خردههایی که میتوان بر روش مترجم در برگرداندن اصطلاح ها و نوع ترجمه واژه به واژه گرفت، در مجموع، ترجمه وی دارای درجه کفایت و مقبولیتی است که در نظریه گارسس آمده است.
کلمات کلیدی: تصوف, زبان فارسی و عربی, کارمن گارسس, نظریه ترجمه, نقد ترجمه
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1548853/