CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

نقد ترجمه کتاب الصوفیه و السوریالیه بر پایه نظریه گارسس

عنوان مقاله: نقد ترجمه کتاب الصوفیه و السوریالیه بر پایه نظریه گارسس
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-22-7_009
منتشر شده در در سال 1401
مشخصات نویسندگان مقاله:

زهرا هادوی خلیل آباد - کارشناس ارشد رشته مترجمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان، ایران
حسین ایمانیان - استادیار زبان و ادبیات عربی، عضو هیئت علمی دانشگاه کاشان، ایران
علی بشیری - استادیار زبان و ادبیات عربی، عضو هیئت علمی دانشگاه کاشان، ایران

خلاصه مقاله:
ترجمه بیش از آن که "ابزاری" برای برگرداندن دانش و آگاهی از یک زبان به زبان دیگر باشد، "فرایندی" در بازتاب­دادن مفاهیم فرهنگی و اجتماعی است. برای بهبود چنین بازتابی، می­توان از دیدگاه­های نوین ترجمه، زبان­شناسی و گفتمانی بهره برد. یکی از دیدگاه­های نوین ترجمه، پیشنهاده کارمن گارسس اسپانیایی در سال ۱۹۹۴ و دارای چهار سطح "معنایی-لغوی"، "نحوی-واژه­ساختی"، "گفتمانی-کارکردی" و "سبکی-عملی" است که به کمک آن ها می توان "افزایش، مانش (نگهداری) و کاهش" اطلاعات متن اصلی را در متن ترجمه بررسی کرد. در این نظریه، از راه شمارش ویژگی­های مثبت و منفی ترجمه، "کفایت و مقبولیت" ترجمه نیز ارزیابی می­شود. در جستار پیش رو، به نقد ترجمه حبیب­الله عباسی از کتاب الصوفیه و السوریالیه ادونیس بر پایه این نظریه پرداخته می­شود. اگرچه مترجم به دلیل پیش­گرفتن شیوه "مترادف­ نویسی" و آوردن پی­نوشت­ های کمابیش زیاد، بر حجم متن ترجمه افزوده است، ولی بر اساس معیارهای مطرح­شده نزد گارسس، ترجمه او نگهدارنده اطلاعات متن مبدا است و با وجود خرده­­هایی که می­توان بر روش مترجم در برگرداندن اصطلاح­ ها و نوع ترجمه واژه به واژه گرفت، در مجموع، ترجمه وی دارای درجه کفایت و مقبولیتی است که در نظریه گارسس آمده است.

کلمات کلیدی:
تصوف, زبان فارسی و عربی, کارمن گارسس, نظریه ترجمه, نقد ترجمه

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1548853/