نقد برگردان کریم پورزبید از رمان «طشاری» اثر انعام کجه جی با عنوان «تکه پاره های من» براساس الگوی کارمن گارسس

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 180

This Paper With 34 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-26_003

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1401

Abstract:

نظریه پردازان حوزه ترجمه، الگوهای بسیاری را جهت ارزیابی میزان مقبولیت آثار ادبی در زبان مقصد ارائه داده اند که هر یک می تواند شاخص مناسبی برای بررسی ترجمه ها به شمار رود. الگوی کارمن گارسس از اساسی ترین نظریات در زمینه زبان شناسی است که به ارزیابی سطح کیفی ترجمه ها در چهار سطح: (معنایی-لغوی)، (نحوی- صرفی)، (گفتمانی- کارکردی) و (سبکی- علمی) می پردازد که هر یک خود از زیرمجموعه هایی تشکیل شده اند. در این جستار، تلاش شده براساس الگوی پیشنهادی گارسس، ترجمه رمان «طشاری»، نوشته «انعام کجه جی» با عنوان «تکه پاره های من» به تلاش «کریم پورزبید» مورد ارزیابی و نقد قرار گیرد. مهم ترین یافته های این پژوهش که با روش توصیفی- تحلیلی و آماری نگاشته شده، نشان می دهد که پورزبید به زبان مبدا متکی نبوده و حتی در پاره ای از موارد به مفاهیم اصلی داستان خلل وارد کرده است. همچنین در سطح (سبکی- علمی) بیشترین تراکم موردی را داشته و از آنجایی که زیرمجموعه های این سطح در قالب ویژگی های منفی گنجانده می شوند، می توان گفت که این ترجمه از کفایت و مقبولیت لازم برخوردار نیست.

Authors

یسرا شادمان

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی ، دانشگاه ایلام، ایلام، ایران

مینا عربی

دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • آذرنوش، آذرتاش. (۱۳۹۱). فرهنگ معاصر عربی-فارسی. تهران: نی ...
  • پورزبید، کریم. (۱۳۹۷). تکه­پاره­های من. تهران: مروارید ...
  • حقانی، نادر. (۱۳۸۶). نظرها و نظریه­های ترجمه. تهران: امیر کبیر ...
  • رایس، کاترینا و هاوس، جولیان. (۲۰۱۱). نقد ترجمه در پرتو ...
  • رشیدی، ناصر و فرزانه، شهین. (۱۳۸۹) .ارزیابی و مقایسه ی ...
  • صفوی، کوروش. (۱۳۹۷). هفت گفتار د رمورد ترجمه. تهران: مرکز ...
  • صلح جو، علی. (۱۳۹۴). ازگوشه وکنار ترجمه. تهران: مرکز ...
  • طهماسبی، عدنان، همایونی ، سعدالله و صابری، شیما. (۱۳۹۲). لایه ...
  • عبدالباسط عبد، محمد. (۲۰۱۷). الخطاب النقدی التراث و التاویل. ط۱. ...
  • عصفور، محمد. (۲۰۰۹). دراسات فی الترجمه و نقدها. ط۱.بیروت: الموسسه ...
  • فرهادی، پروین. (۱۳۹۲). بررسی نقد و ارزیابی ترجمه متون عربی ...
  • قلی زاده، حیدر. (۱۳۸۰). مشکلات ساختاری ترجمه قرآن. چ ۱. ...
  • کجه­جی، انعام. (۲۰۱۳). طشاری. ط۱. بیروت: الجدید ...
  • لفور، آندره، بسنت، سوزان و هورنبی، مری اسنل. (۱۳۹۴). چرخش ...
  • متقی­زاده، عیسی و نقی­زاده، سیدعلاء. (۱۳۹۶). ارزیابی ترجمه متون ادبی ...
  • ناتل خانلری، پرویز. (۱۳۸۰). مساله امانت در ترجمه. تهران: نشر ...
  • نجفی، ابوالحسن. (۱۳۶۱). غلط ننویسیم: فرهنگ دشواری های زبان فارسی. ...
  • نیازی، شهریار و قاسمی اصل، زینب. (۱۳۹۷). الگوهای ارزیابی ترجمه ...
  • نیومارک، پیتر. (۲۰۰۶). الجامع فی الترجمه. ترجمه حسن غزاله. بیروت: ...
  • (۲۰۰۸). دوره آموزش فنون ترجمه. ترجمه منصور فهیم و سعید ...
  • وحدتی شبیری، حسن. (۱۳۸۹). الکل و فرآورده های آن در ...
  • نمایش کامل مراجع