CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

نگاهی به اشعار ترجمه شده در دوره ی معاصر

عنوان مقاله: نگاهی به اشعار ترجمه شده در دوره ی معاصر
شناسه ملی مقاله: IRCMHS05_004
منتشر شده در پنجمین همایش ملی تحقیقات میان رشته ای در مدیریت و علوم انسانی در سال 1401
مشخصات نویسندگان مقاله:

طاهره یحیایی - کارشناسی آموزش ادبیات فرهنگیان علامه طباطبایی، ارومیه، ایران
زهرا جوان قابل - کارشناسی آموزش ادبیات فرهنگیان علامه طباطبایی، ارومیه، ایران
مریم وحدانی - کارشناسی آموزش ادبیات فرهنگیان علامه طباطبایی، ارومیه، ایران
مریم جوادی - کارشناسی آموزش ادبیات فرهنگیان علامه طباطبایی، ارومیه، ایران

خلاصه مقاله:
شعر به عنوان متعالی ترین هنر بشر همواره در مسیر آزمون تاثیرپذیری و تاثیرگذاری قرار دارد. از این رو ترجمه شعر چه در ایران و چه در نزد سایر ملل جهان از اهمیت ویژه ای برخوردار است. هدف از پژوهش حاضر نگاهی به اشعار ترجمه شده در دوره ی معاصر بود که به روش مروری کتابخانه و مطالعه ی مقالات مرتبط با موضوع پژوهش انجام شده است. برگردانی شتابناک با لغزش فراوان، نادیده گرفتن دستور زبان ها، ترجمه نادرست واژگان، اصطلاحات و جمله ها، بی اعتنایی به فحوای متن و سیاق و موضوع بحث، برنگرداندن بخش هایی از متن کتاب از جمله نقصان ها و لغزش ها است. محتوا و پیام و ابداعات بیانی و زیبایی شناختی، نمادها و استعاره ها و هم چنین، تلمیحات و اشارات تاریخی و فرهنگی (مسائل فرهنگی و اجتماعی) ترجمه پذیرند؛ آن چه سبب تلقی ترجمه ناپذیری از شعر شده است، عمدتا موارد موسیقایی، هم چون وزن و قافیه و جناس و نیز موارد بسیار درهم تنیده ای از معنا و آواست که ترجمه اش دشوار است.

کلمات کلیدی:
ترجمه، اشعار، دوره معاصر

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1574739/