تاثیر ایدئولوژی در ترجمه: بررسی برگردان فارسی خبری از واشنگتن تایمز

Publish Year: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 332

This Paper With 24 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-56-1_007

تاریخ نمایه سازی: 17 دی 1401

Abstract:

خبرهای سیاسی از متونی است که ظرفیت بالایی در تقابل های ایدئولوژیکی از خود نشان می­دهد. این پژوهش سعی دارد راهبردهای مورد استفاده مترجم در فرآیند انتقال از متن مبدا به مقصد را مورد واکاوی قرار دهد و پربسامدترین آنها را در یک متن سیاسی مشخص کند. از سوی دیگر نشان می­دهد که چگونه مترجم در آن واحد از چندین راهبرد مختلف استفاده می­کند تا یک سازه نحوی را در جهت پیشبرد اهداف ایدئولوژیکی خود تغییر دهد. به این منظور خبری از واشنگتن تایمز در مورد روابط ایران و چین با برگردان فارسی آن در خبرگزاری فارس مقایسه شده و با تکیه بر چارچوب نظری «هتیم و میسون» و رویکرد «ون دایک» مورد واکاوی قرار گرفته است. یافته­های پژوهش حاکی از آن است که مترجم بیش از همه از راهبردهای حذف و تقلیل، افزایش و تفصیل، پیوند واژگانی، قطبی سازی و توصیف کنشگر استفاده کرده است؛ اما در این میان وی با تاکید بر راهکار حذف و تقلیل، تمایل خود را بیشتر به قطبی سازی متن مقصد نشان داده است.

Authors

عشرت سادات میرحسینی

گروه زبان شناسی، دانشگاه الزهرا، تهران، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • امیرشجاعی، آ.، و قریشی، م. ح. (۱۳۹۵). بررسی نشانه ای-فرهنگی ...
  • آقاگل زاده، ف.، و فیروزیان پوراصفهانی، آ. (۱۳۹۵). بررسی بازنمایی ...
  • سلامتی، س.، و قمی اسکویی، پ. (۱۳۹۹). بررسی راهبردهای دستکاری ...
  • کشور دوست، آ.، آقاگل زاده، ف.، کرد زعفرانلو کامبوزیا، ع.، ...
  • یارمحمدی، ل. ا. (۱۳۸۰). واژگان هسته ای و غیرهسته ای ...
  • Fairclough. N. (۱۹۹۵). Critical discourse analysis. Longman ...
  • Halliday, M. (۱۹۸۵). An introduction to functional grammar. Edward Arnold ...
  • Halliday, M., & Hasan, R. (۱۹۷۶). Cohesion in English. Longman ...
  • Hatim, B., & Munday, J. (۲۰۰۴). Translation: An advanced resource ...
  • Hatim. B., & Mason. I. (۱۹۹۷). The translator as communicator. ...
  • Huckin, T. N. (۱۹۹۷). Critical discourse analysis. In T. Miller ...
  • Lefevere, A. (۱۹۹۲) Translation, rewriting and the manipulation of literary ...
  • Munday, J. (۲۰۱۶). Introducing translation studies: Theories and applications (۴th ...
  • Oliveira, R. P. D. Language and ideology: An interview with ...
  • Simpson, P. (۲۰۰۴). Stylistics: A resource book for student. Routledge ...
  • Tymoczko, M., & Gentzler, E. (Eds.). (۲۰۰۲). Translation and power. ...
  • van Dijk, T. A. (۱۹۸۲). Episodes as units of discourse ...
  • van Dijk, T. A. (۱۹۹۹). Critical discourse analysis and conversation ...
  • Venuti, L. (۱۹۹۵). The translator’s invisibility: A history of translation. ...
  • نمایش کامل مراجع