بررسی ترجمه ضرب المثل های کهن پارسی: ارتقاء مدل بیکمن و کالو از رهگذر فرهنگ امثال سخن انوری

Publish Year: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: Persian
View: 134

This Paper With 23 Page And PDF Format Ready To Download

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLASS-13-1_001

تاریخ نمایه سازی: 3 بهمن 1401

Abstract:

ترجمه ضرب­المثل امری چالش­برانگیز است. جستار حاضر با تمرکز بر ضرب­المثل­های کلاسیک فارسی موجود در فرهنگ امثال سخن انوری (۱۳۸۴)، در پی بررسی موثرترین راهبردهای ترجمه ضرب­المثل است. برای نیل به این هدف، ابتدا مثل­هایی از پیکره مذکور بصورت تصادفی استخراج و ترجمه معنایی-تحت­الفظی آنها نگاشته شد. سپس، با جستجو در دوفرهنگ تک­زبانه انگلیسی فرهنگ امثال آکسفورد و امثال آمریکایی، تلاش شد برای هر یک، معادل­های بومی-منظورشناختی یافت شود. مدل به­کار رفته در این نوشتار، بر اساس راهبردهای پیشنهادی بیکمن و کالو (۱۹۷۴) است. طبق یافته­ها، به­کارگیری راهکارهای تلفیقی، از کارآمدترین راهبردهای ترجمه ضرب­المثل است. در این میان، راهبرد «جایگزینی با معادل بومی» و کاربرد ترجمه تحت­الفظی در پرانتز یا پانویس، جزو موثرترین راهبردها معرفی شده است، زیرا علاوه بر فراهم آوردن اطلاعات فرهنگ-محور برای مخاطبان، سبب درک روشن مفهوم مثل نیز می­شود. همچنین، در این پژوهش راهبرد جدیدی به نام «جایگزین­سازی» ارائه شده است.

Keywords:

ترجمه ضربالمثل , فرهنگ امثال سخن انوری (۱۳۸۴) , ضربالمثلهای کهن پارسی , مدل بیکمن و کالو (۱۹۷۴) , ترجمه معنایی-تحتالفظی

Authors

محمود افروز

استادیار ترجمه، گروه زبان و ادبیات انگلیسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این Paper:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این Paper را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود Paper لینک شده اند :
  • ابراهیم­شریفی، شیلر و ولی­پور، علیرضا. (۱۳۹۶). بررسی جنبه­های فرهنگی-قومی پایدارهای ...
  • اسکندری، مهنوش، و سعیدی، علی. (۱۳۹۶). تاملی در ترجمه ضرب­المثل­ها ...
  • افروز، محمود. (۱۳۹۵). بررسی تطبیقی-تحلیلی نقش مترجمان بومی و غیر ...
  • افروز، محمود. (۱۳۹۹). ارتقاء الگوی کارمن والرو گارسس (۱۹۹۴) از ...
  • امانی، رضا؛ رضائی، زهرا و خوشناموند، زهرا. (۱۳۹۶). روش­شناسی و ...
  • امیرشجاعی، آناهیتا و قریشی، محمدحسین. (۱۳۹۵). بررسی نشانه­ای - فرهنگی ...
  • انوری، حسن. (۱۳۸۴). فرهنگ ­امثال ­سخن. تهران: سخن ...
  • تقوی، علی، و رادفر، ابوالقاسم. (۱۳۸۹). تاثیر و حضور شاهنامه ...
  • رادفر، ابوالقاسم، و پاک نهاد، محمد. (۱۳۹۲). وحدت «ساختاری واژگانی» ...
  • رادفر، ابوالقاسم. (۱۳۹۳). فرهنگ نویسی فارسی در هند جنوبی (دکن). ...
  • طالبی دستنایی، مهناز؛ حق بین، فریده؛ و افراشی، آزیتا. (۱۳۹۵). ...
  • عرفت پور، زینه. (۱۳۹۸). کار کرد برخی حیوانات در ضرب ...
  • قهرمانی، سوسن و پورصدوقی، ساره. (۱۳۹۵). جنگ تحمیلی پنهان: دزفول ...
  • نیازی، شهریار و نصیری، حافظ. (۱۳۸۸). ارزش فرهنگی ترجمه ضرب­المثل­ها ...
  • ولی­پور، علیرضا و ابراهیم­شریفی، شیلر. (۱۳۹۸). بررسی تداخل زبانی-فرهنگی در ...
  • ولی­پور، علیرضا و قریشی، شکوه. (۱۳۹۴). مقایسه وتطبیق ساختارهای گرامری ...
  • Afrouz, M., & Mollanazar, H. (۲۰۱۶). “Rendering the Islamic Concepts ...
  • Afrouz, M. (۲۰۱۹). “How Different Muslim Translators Render the Holy ...
  • Afrouz, M. (۲۰۲۰). “Assessing equivalents selected by translators’ of ‘The ...
  • Afrouz, M. (۲۰۲۱). “Self-edition hypothesis: The case of multiple self-edited ...
  • Afrouz, M., & Shahi, M. (۲۰۲۰) Translation after Wittgenstein. Perspectives, ...
  • Baker, M. (۲۰۱۸). In Other Words (۳rd ed). London: Routledge ...
  • Bassnett, S. (۲۰۰۲). Translation Studies. London: Routledge ...
  • Beekman, J. & Callow, J. (۱۹۷۴). Translating the word of ...
  • Crystal, D. (۱۹۹۲). An encyclopedic dictionary of language and languages. ...
  • Delahanty D. J. & Peel, B. (۱۹۷۹). The Development of ...
  • Gibbs, R. W. (۲۰۰۱). Proverbial themes we live by. Poetics, ...
  • Hervey, S., & Higgins, I. (۱۹۹۲). Thinking translation. London & ...
  • Lunde, P. and Wintle, J. (۱۹۴۳). A dictionary of Arabic ...
  • Martha Njui, M. (۲۰۱۹). Linguistic Interpretation of Proverbs in the ...
  • Mieder, W., Stewart, A. K. and Harder K. B. (۱۹۹۲). ...
  • Mollanazar, H. (۲۰۱۸). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT ...
  • Parvaz, Z., and Afrouz, M. (۲۰۲۱). “Methods of Translating Metonymies ...
  • Shehab, E. & Daragmeh, A. (۲۰۱۵). A Context-based Approach to ...
  • Simpson, J. (۱۹۹۲). The concise Oxford dictionary of proverbs. Oxford ...
  • Whmeier, S. (۱۹۹۵). Oxford advanced learner's dictionary of current English. ...
  • نمایش کامل مراجع