CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

ترجمه متون ادبی از نظریه تا عمل؛ بررسی ترجمه ای از زبان

عنوان مقاله: ترجمه متون ادبی از نظریه تا عمل؛ بررسی ترجمه ای از زبان
شناسه ملی مقاله: JR_LS-8-13_011
منتشر شده در در سال 1400
مشخصات نویسندگان مقاله:

زینب اسدی سنگاچین - دانشجوی دکتری، آموزش زبان روسی، دانشگاه تهران، تهران، ایران
ناهید شیخی جولاندان - دانشیار، گروه زبان روسی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

خلاصه مقاله:
ترجمه آثار ادبی، به عنوان یکی از دشوارترین و بحث برانگیزترین انواع ترجمه، همواره مورد بحث وبررسی زبان شناسان مطرح دنیا بوده است. به طوری که در بیشتر کتاب های مربوط به نظریه ترجمه، به طور جداگانه به ترجمه متون ادبی و ویژگی های آن پرداخته شده است. به همین دلیل، در مقاله حاضر سعی شده است تا با بررسی اجمالی نظریات تعدادی از نظریه پردازان حوزه ترجمه، به بررسی راهکارهای موجود جهت صحت و بهبود ترجمه متون ادبی پرداخته شود. سپس، با استفاده از نظریات مطرح شده و شیوه های پیشنهادی ترجمه پژوهان، ترجمه نمایشنامه جزیره سرخ از زبان روسی به فارسی مورد بررسی قرار گرفته تا به صورت مشخص، نحوه استفاده از نظریه های ترجمه در ترجمه متون ادبی مشخص شود. با توجه به مطالعات صورت گرفته، مشخص می شود که بسیاری از کاستی های موجود در ترجمه اثر نام برده ناشی از عدم توجه مترجم به نظریات ترجمه بوده و درواقع، یادآور جایگاه فراموش شده این نظریات در فرایند آموزش ترجمه است.

کلمات کلیدی:
آثار ادبی, ترجمه ادبی, نظریه ترجمه, مترجم, ترجمه پژوه

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1599623/