انتقال معانی حرف جر «باء» به حرف اضافه «به»، مطالعه موردی: سوره آل عمران
عنوان مقاله: انتقال معانی حرف جر «باء» به حرف اضافه «به»، مطالعه موردی: سوره آل عمران
شناسه ملی مقاله: JR_LS-9-15_008
منتشر شده در در سال 1401
شناسه ملی مقاله: JR_LS-9-15_008
منتشر شده در در سال 1401
مشخصات نویسندگان مقاله:
حاج بی بی نادران - دانش آموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه دامغان، ایران
مرتضی زارع برمی - استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشگاه دامغان، ایران
خلاصه مقاله:
حاج بی بی نادران - دانش آموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه دامغان، ایران
مرتضی زارع برمی - استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشگاه دامغان، ایران
تحلیل معانی و ترجمه حرف جر «باء» در سوره آل عمران دو اصل بنیادی را درباره زبان ها مشخص ساخت: نخست اینکه، ترجمه می کنیم، اما زبان های مبدا و مقصد را کاملا درک نمی کنیم (اصل ارتباطی) و دوم اینکه، زبان ها در فرایند ترجمه با یکدیگر برخورد می کنند (اصل زبانی). به دو اصل ارتباطی و زبانی باید یک اصل سوم، یعنی ترجمه های ناهمگون، را افزود. برای مثال، زبان فارسی در برابر ۱۶ معنای حرف جر «باء»، مگر تفدیه (و در این پژوهش، هشت معنای جدید بر آن ۱۶ مورد افزوده شد)، ۲۶ معنا را در حرف اضافه «به» تدارک دیده است، بنابراین ضرورت دارد که مترجمان قرآن (از جمله مترجمان مورد استناد در این پژوهش، یعنی آیتی، صفوی، مجتبوی و مکارم) در وهله اول با زبان فارسی و در وهله دوم با زبان عربی آشنا باشند. بدون تردید، شناخت زبان مادری به معنای شناخت بالقوه زبان های دیگر است. نتایج پژوهش نشان داد که ترجمه درون زبانی حروف جر سوره آل عمران به اندازه ترجمه بین زبانی آنها اهمیت دارد، زیرا این حروف با قرار گرفتن در بافت ویژه قرآن، مستعد خلق معانی متنوع و عامل موثر در پدید آمدن ترجمه های ناهمگون هستند. این نکته در کنار هم سطح نبودن دانش زبانی و فرازبانی مترجمان باعث شده تا ترجمه های قرآن با کیفیت های متفاوت عرضه شوند. روش پژوهش حاضر توصیفی تحلیلی و نیز آماری تحلیلی است. انجام این پژوهش ضرورت دارد، زیرا معانی حروف جر/ اضافه تاثیر قابل ملاحظه ای بر کیفیت ترجمه های عربی به فارسی و به عکس دارند.
کلمات کلیدی: قرآن, زبان, ترجمه, حروف جر/ اضافه, معانی
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1633587/