CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

نظام شناختی مفهوم ترس در فارسی و عربی

عنوان مقاله: نظام شناختی مفهوم ترس در فارسی و عربی
شناسه ملی مقاله: JR_JLRZ-15-1_007
منتشر شده در در سال 1402
مشخصات نویسندگان مقاله:

سمیه محمدی - دکترای تخصصی زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران
صلاح الدین عبدی - دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

خلاصه مقاله:
در پژوهش حاضر، استعاره شناختی را به عنوان ابزاری موثر برای تحلیل زبان که یکی از نمودهای ذهن است، به کار می­گیریم. در استعاره شناختی، بخشی از ویژگی های یک مفهوم فیزیکی­ بر بخشی از ویژگی های یک مفهوم انتزاعی ­تر منطبق می­گردد و زمینه درک و بیان آن را فراهم می­سازد. روش انجام این پژوهش، تحلیلی- معناشناختی است و مفهوم ترس در چارچوب نظریه اصلاح ­شده کوچش (Kövecses, ۲۰۲۰) مورد بررسی قرار می­گیرد. وی بر این باور است که بسیاری از استعاره­ها بر مبنای ملاحظات فرهنگی پدید می­آیند و نه لزوما بر اساس تجارب جسمانی مانند عامل ترس، تصور کردن بسیاری از پدیده­ها و رویدادهایی که بدیمن انگاشته شده ­اند. اهمیت پژوهش حاضر، شناسایی نظام شناختی عبارت های گسترده و به ظاهر پراکنده متضمن مفهوم ترس است و سعی برآن بوده که نظم نهفته در پس ده­ها عبارت، در ساختار به هم مرتبط شناختی، توصیف گردد. بررسی منتخبی از رایج ­ترین عبارت­های شناختی زبان­های فارسی و عربی­، نشان می­دهد که بسیاری از جنبه ­های مفهوم ترس در این دو زبان، مشترک و برخی دیگر مختلف است. داده­های فرهنگ­ بنیاد این پژوهش، عمدتا جزء استعاره­های متجانس­اند؛ یعنی هر دو زبان از استعاره­های مشترک در سطح عام استفاده نموده،­ سپس اطلاعات شناختی فرهنگی خود را به آن افزوده و استعاره­های خاص زبانی به ­وجود آورده­اند. برای نمونه، استعاره «ترس، انجماد سیال درون ظرف است» در زبان عربی، استعاره عام (ترس سرما است) را انتخاب و عبارت فرهنگ ­بنیاد (خوف یجمد الدم فی العروق) را به وجود آورده است، در حالی که در فارسی غالبا انجماد خود ظرف است که نمود زبانی دارد (تنم یخ کرد).

کلمات کلیدی:
زبان­های فارسی و عربی, نظام شناختی, مفهوم ترس, استعاره­های متجانس

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1646049/