برابریابی استراتژی های دال بر مفهوم «هرچند» و تبیین اغراض آن در نهج البلاغه
عنوان مقاله: برابریابی استراتژی های دال بر مفهوم «هرچند» و تبیین اغراض آن در نهج البلاغه
شناسه ملی مقاله: JR_IERF-5-1_010
منتشر شده در در سال 1400
شناسه ملی مقاله: JR_IERF-5-1_010
منتشر شده در در سال 1400
مشخصات نویسندگان مقاله:
علی نجفی ایوکی - Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Kashan University, Kashan, Iran
مرضیه سادات کدخدائی - PhD Student, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Kashan University, Kashan, Iran
خلاصه مقاله:
علی نجفی ایوکی - Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Kashan University, Kashan, Iran
مرضیه سادات کدخدائی - PhD Student, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Kashan University, Kashan, Iran
معادل یابی بین واژگان دو زبان از موضوعاتی است که نقش مهمی در ترجمه و انتقال معنای مورد نظر نویسنده به مخاطب دارد؛ در این روش، کلمه مورد نظر در متن مبدا شناسایی و معادل های به کار رفته در متن مقصد مشخص می شود. این پژوهش سعی دارد با روش توصیفی-تحلیلی به شناسایی، استخراج و دسته بندی استراتژی و ابزارهای صرفی و نحویای بپردازد که در متن نهج البلاغه به کار بسته شده و میتواند معادل حرف ربط «هرچند» در زبان فارسی باشد. تعریف قالب و ساخت نحوی، تشریح موضوعاتی که آن حروف عهده دار انتقال آن بودند و بیان اغراض کاربست آن حروف و نقش عهدهدار مفهوم هرچند، از مهمترین اهدافی است که نویسندگان مقاله حاضر در پی تحقق آن هستند. از مهمترین نتایج تحقیق حاضر این است: برخی از حروف به رغم اینکه در ظاهر معنای مستقلی ندارند، نقش کلیدی در القای مفهوم مورد نظر متکلم دارند معادل های «هرچند» در زبان فارسی تنها به دو حرف «لو» و «ان» در زبان عربی خلاصه نمی شود بلکه به استناد متن نهج البلاغه و با در نظر گرفتن بافت و سیاق متن، حروف دیگری از جمله لکن، الا، حرف عطف، نقش نحوی حال و صفت می تواند معادلی مناسب و کاربردی برای حرف ربط هرچند در زبان فارسی باشد. برخی از اغراض تنها در یک اسلوب خاص کاربرد داشته و برخی دیگر غرض مشترک داشته اند. با مطالعه نمونه های استخراج شده مشخص گردید غرض «استدراک» بیشرین بسامد را در میان اغراض بلاغی به خود اختصاص داده و تقریبا در تمامی ساختارها به کار رفته و با مفهوم حرف «هرچند» نیز سازگاری بیشتری دارد.
کلمات کلیدی: Nahj al-Balagheh, Lexical Equivalence, Word Although , Translation Strategy, Rhetorical Sciences, نهج البلاغه, معادل یابی واژگانی, واژه «هرچند», استراتژی ترجمه, علوم بلاغی
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1667398/