CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

آسیب شناسی شعر و قصص ترجمه ای کودک

عنوان مقاله: آسیب شناسی شعر و قصص ترجمه ای کودک
شناسه ملی مقاله: TCONF07_454
منتشر شده در هفتمین همایش بین المللی روانشناسی، علوم تربیتی و حقوق کودک در جهان اسلام در سال 1401
مشخصات نویسندگان مقاله:

احمد نوروحیدی - عضو هیات علمی مجتمع آموزش عالی سراوان

خلاصه مقاله:
همه ما روزی کودک بوده ایم و مرحله طفولیت را پشت سرگذاشته ایم وکم و بیش از همان کودکی اشعار وقصصی کهتوسط پدر و مادر و اطرافیانمان برای ما بازگوکرده یا در کتب مدرسه خوانده وشنیده ایم به یاد می آوریم. اهمیت دادنبه این مرحله از زندگی بسیار ضروری است و از همان سالهای ابتدایی عمرکودک باید بدان توجه گردد.شاعرانونویسندگان مختلفی در این عرصه گام برداشته و کتب و اشعاری را نگاشته اند. یکی از عرصه های ادبیات کودک ترجمهاشعار و قصصی است که شاعران و نویسندگان دیگر کشورها نوشته یا سروده اند ونویسندگان ما آن را به زبان فارسیبرگردانده اند.در دوره معاصر شاهد چاپ ونشر بسیاری از اشعار و قصص ترجمه ای هستیم. اگرچه برخی معتقدند کهکتب کودک به صرف این که دارای مضامین جدید وجذاب وجالب توجه باشد برای عرضه به کودکان مناسب است ولیباید توجه داشت که کتب ترجمه ای باید از نظر فرهنگی، روانی و عاطفی ، اخلاقی و....دارای ارزش باشد خصوصا برایکودکان سرزمینمان که اخلاق و قرآن ودین و معیارهای فرهنگی ومذهبی دیگر برایمان از اهمیت شایان توجهیبرخوردار است.اگردر کتب ترجمه ای این معیارها مورد توجه قرار گیرد و بتواند خلاقیت های کودکانمان را به نحومطلوبی شکوفا کند به هدف رسیده ایم در غیر این صورت باید در انتخاب وگزینش وترجمه کتب کودک که به زبان غیرفارسی نوشته شده است دقت بیشتری بکنیم.هدف این مقاله آسیب شناسی کتب ترجمه ای کودک می باشد.

کلمات کلیدی:
آشیب شناسی، شعر، قصه، کودک، ترجمه

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1674645/