تفاوت ساختار و کاربرد افعال معلوم و مجهول در فارسی و انگلیسی با نگاهی بر تأثیر ترجمه بر آنها

Publish Year: 1389
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 7,570

متن کامل این Paper منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل Paper (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

NCPLIR01_106

تاریخ نمایه سازی: 20 آبان 1391

Abstract:

افزایش روزافزون نیاز ملل و جوامع مختلف به ترجمه و روند رو به رشد آن طی سالهای اخیر تأثیر ترجمه را بر ادبیات کشورها پررنگتر کرده است. در این میان تأثیر ترجمه متون خارجی بر ادبیات فارسی را نباید نادیده گرفت. از جمله مواردی که در ترجمه متون انگلیسی به فارسی حائز اهمیت اند ترجمه افعال معلوم و مجهول است که بدلیل برخی پیچیدگی های ساختاری آنها و نیز تفاوت های کاربردیشان در پارهای مواردمیتواند مشکلآفرین باشد. به علاوه ارائهی یک ترجمه قابل قبول باید با آگاهی از قابلیت های خاص این قبیل تفاوتها در دو زبان انگلیسی و فارسی صورت بگیرد. از اینرو در مقاله حاضر برآنیم تا ساختار افعال معلوم و مجهول در فارسی و انگلیسی را بررسی نموده و کاربردهای مختلف آنها را در دو زبان با هم مقایسه کنیم و درنهایت نقاط تشابه و تفاوت آنها را مشخص نمائیم تا در ترجمه موفق تر از آنها بهره ببریم.

Authors

سمانه رحیمی

دانشجوی کارشناسی ارشد زبانشناسی دانشگاه بیرجند

ویدا نوشین فر

عضو هیئت علمی دانشگاه بیرجند