بررسی نقش ترجمه در تکوین ادبیات فارسی: بررسی موردی دو رمان تاریخی امیر ارسلان نامدار و شمس و طغرا

Publish Year: 1389
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: Persian
View: 1,483

متن کامل این Paper منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل Paper (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

  • Certificate
  • من نویسنده این مقاله هستم

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این Paper:

شناسه ملی سند علمی:

NCPLIR01_149

تاریخ نمایه سازی: 20 آبان 1391

Abstract:

اگرچه در ابتدا ، نهضت ترجمه از زبان های اروپایی، صرفاً از عوامل غیر ادبی همچون تغییر و تحولات سیاسی در عهد قاجار، پیدایش چاپخانه ها ، توسعه مطبوعات و همچنین برقراری ارتباط با غرب از طریق سفر سرچشمه گرفت و در نتیجه احساس عقب ماندگی ایران از لحاظ علمی، ابتدا انبوه زیادی از کتب علمی در زمینه امور نظامی، پزشکی و تاریخی ترجمه گردیدند، ادبیات فارسی بی بهره از این نهضت عظیم نماند و با ترجمهآثار ادبی متفاوت از جمله رمان های تاریخی و نمایشنامهها به منزله اولین متون ادبی ترجمه شده به فارسی، نویسندگان به شدت تحت تاثیر انواع ادبی غرب قرار گرفتند و متون زیادی در آن قالب ها تالیف نمودند . بدین ترتیب، متون ترجمه شده، نقش مهمی در تکوین ادبیات فارسی ایفا نمودند. یکی از انواع ادبی که تحت تأثیر ترجمه در زبان فارسی بوجود آمد و به اوج رسید، رمان است .از آنجایی که رمان خود دارای گونه هایمتفاوت است، در این مقاله، سعی می شود به رمان تاریخی، پرداخته شود و تاثیر ترجمه بر این نوع ادبی، تبیین گردد . بدین منظور، رمان تاریخی امیر ارسلان نامدار اثر محمد علی نقیب الممالک شیرازی که از تأثیر نهضت ترجمه در عهد قاجار بدور است با رمان تاریخی شمس و طغرا اثر محمد باقر میرزا خسروی که تحت تأثیر این نهضت ترجمه نگاشته شده است، مقایسه می گردد تا تأثیر ترجمه در روند تکامل ادبیات فار سیمشخص گردد.

Authors

محبوبه نورا

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد