CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

مقارنه ترجمتی "عناقید الغضب" الفارسیه والعربیه (حسب اسلوب "فینی وداربلنی")

عنوان مقاله: مقارنه ترجمتی "عناقید الغضب" الفارسیه والعربیه (حسب اسلوب "فینی وداربلنی")
شناسه ملی مقاله: JR_IAALL-19-66_003
منتشر شده در در سال 1402
مشخصات نویسندگان مقاله:

سید اسماعیل قاسمی موسوی - استادیار گروه زبان وادبیات عربی، دانشکده ادبیات وعلوم انسانی، دانشگاه لرستان، خرم آباد، ایران.

خلاصه مقاله:
تعد روایه "عناقید الغضب" من الاعمال الادبیه المترجمه الی لغات مختلفه عالمیا؛ منها الفارسیه والعربیه، وهذا یدل علی اهمیه هذه الروایه وترجماتها؛ ثم ان دراسه الترجمتین الفارسیه والعربیه، من شانها ان یطلعنا علی اوجه الشبه والخلاف فی هاتین الترجمین؛ فضلا عن منهج کل منهما فی الترجمه؛ وقد اعتمد هذا المقال المنهج الوصفی-التحلیلی فی دراسه الموضوع، علی اساس نظریه "فینی وداربلنی" لتقییم الترجمه؛ التی تعد فیها الاقتراض، والنسخ والترجمه الحرفیه من تقنیات الترجمه المباشره؛ والابدال الصرفی، والتکییف، والتکافو والتطویع من تقنیات الترجمه غیر المباشره. وقد استخدمت المعلومات المستخرجه من عد مرات تکرار هذه الاستراتیجیات فی الفقره الاولی من الفصول الثلاثین لهذه الروایه وقد تم اختیار ذلک کمثال لاستنباط اسلوب المترجم الفارسی والعربی. وتشیر نتائج هذه الدارسه الی ان الترجمه الفارسیه تسعی اکثر لنقل بعض میزات النص المصدر ولهذا وجدنا المترجم الفارسی یمیل اکثر الی استخدام تقنیات الترجمه المباشره ولذلک ترجم الحوارات الی الدارجه الشعبیه فی الفارسیه کما الحال فی النص المصدر؛ وفی المقابل نجد المترجم العربی ینحاز للمتلقی العربی ویسعی اعاده خلق تاثیر النص ولذلک نجد معدل تقنیات الترجمه غیر المباشره اکثر فی ترجمته، کما انه قد ترجم الحوارات الدارجه فی النص المصدر الی العربیه الفصحی؛ کما انه یجب ان نضیف استراتیجیات مثل الحذف، وتغییر الزمن، وترجمه المفرد بالجمع، وکذلک الاخطاء الترجمیه الی هذا النمط لیلائم دراسه الترجمات العربیه و الفارسیه.

کلمات کلیدی:
عناقید الغضب, الترجمه الفارسیه, الترجمه العربیه, نظریه فینی وداربلنی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1690352/