CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

A Pragmatic Analysis of the Translation of the Quranic Discourse Marker Thumma in Kurdish and Persian Parallel Corpora

عنوان مقاله: A Pragmatic Analysis of the Translation of the Quranic Discourse Marker Thumma in Kurdish and Persian Parallel Corpora
شناسه ملی مقاله: JR_IJALS-15-1_005
منتشر شده در در سال 1402
مشخصات نویسندگان مقاله:

Ali Mohammadi - Department of English, Faculty of Literature and languages, Arak University, Arak, Iran
Ali Hemmati - Department of English Language Teaching, Farhagian University, Tehran, Iran

خلاصه مقاله:
Communicative and natural processing of language in the world of translation is substantiated through simultaneous decoding and encoding of information in the source and target languages. The researchers analy zed pragmatic strategies and approaches undertaken by the Persian and Kurdish translators of the Quranic discourse marker thumma. The source text corpus was selected randomly and the target text parallel corpora were selected based on purposive sampling. Theoretical perspectives in pragmatics and translation were employed in the analysis of parallel corpora in this investigation. The results revealed that various types and combinations of the Kurdish and Persian temporal discourse markers were utilized by these translators. Moreover, other Kurdish and Persian elaborative, contrastive, and inferential discourse markers were also used in rendering the discourse marker thumma in the Quran. This dynamic approach to the construction of discourse was substantiated based on the realization of different conventions in the construction of discourse in different languages and cultures. This dynamic system in the construction of a proper discourse for the readers is verified based on the application of different theories in discourse analysis and pragmatics and the application of context and text-sensitive strategies in the process of translation. The characteristics, bases, and resources of these dynamic translation strategies are discussed based on pragmatic awareness rising in various aspects of translation education and some suggestions were offered in the application of the findings in syllabus design, translation evaluation, and rethinking of approaches in lexicography.

کلمات کلیدی:
the Quran, Kurdish, Persian, Translation, discourse markers

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1716409/