CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

بررسی و تحلیل دو ترجمه فارسی پلنگینه پوش روستا ولی

عنوان مقاله: بررسی و تحلیل دو ترجمه فارسی پلنگینه پوش روستا ولی
شناسه ملی مقاله: SHCONF08_114
منتشر شده در هشتمین کنفرانس ملی پژوهش های نوین در حوزه علوم انسانی و مطالعات اجتماعی ایران در سال 1402
مشخصات نویسندگان مقاله:

علی اکبر اجاکه - گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد ساری، دانشگاه آزاد اسلامی، ساری، ایران

خلاصه مقاله:
پلنگینه پوش منظومه ای عاشقانه- پهلوانی، شاهکار ادبیات کلاسیک گرجستان سده های دوازدهم و سیزدهم میلادی اثر شوتا روستا ولی می باشد. این اثر در بردارنده ۱۵۸۷ بند چهار پاره گون قافیه و به وزن شعرکلاسیک گرجی شانزده هجایی با ضرباهنگ درون مصراعی سروده شده است. هدف ازاین پژوهش، مقایسهبرگردان فارسی پلنگینه پوش به نگارش دلشاد و یوسف پور می باشد که مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. دراین مقاله آنچه به عنوان سوال مطرح میشود این است که کدام گزارنده توانسته در ترجمه این اثر، بیشتر بهسراینده گرجی نزدیک شود و خوانندگان در فهم آن بهتر توانسته اند ارتباط برقرار کنند، در این خصوص کداممترجم در انشای متن توفیق بیشتری کسب کرده است؟ این پژوهش که روش آن توصیفی- تحلیلی و مقایسه ای است؛ توسط نگارن ده مقاله صورت گرفته است. در این مقال ه با پلنگینه پوش برگردان فارسی دلشاد، پلنگینهپوش برگردان فارسی یوسف پور و مقایسه دوبرگردان فارسی پلنگینه پوش آشنا می شویم. بررسی دوبرگردانپلنگینه پوش نشانگر آن است که آقای یوسف پور با توجه به سب ک نگارش و نثر دقیق و ظریف و لطیف خویشتوانسته به این اثر جان ببخشد و کام خوانندگا ن ایرانی را شیرین کند .

کلمات کلیدی:
گرجستان، پلنگینه پوش، مقایسه، دلشاد، یوسف پور

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1747668/