CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

چرا ترجمه می کنیم؟

عنوان مقاله: چرا ترجمه می کنیم؟
شناسه ملی مقاله: ICMHSR13_313
منتشر شده در سیزدهمین کنفرانس بین المللی پژوهش های مدیریت و علوم انسانی در سال 1402
مشخصات نویسندگان مقاله:

عبدالحمید ملازهی - دانشجوی کارشناسی پیوسته آموزش زبان عربی دانشگاه فرهنگیان شهید بهشتی مشهد ،ایران.

خلاصه مقاله:
ملتها در برخورد با هم اگر زبان یکدیگر را ندانند تا با هم حرف بزنند، پی به مقصود یکدیگر نخواهند برد و نخواهند فهمید که طرف چه میگوید یا چه میخواهد. از آنجا که این ملتها چه در مجاورت هم باشند و چه دور از هم برای تسهیل مشکلات زندگی، به هم نیازمند خواهد بود از این گذشته برخی از این ملتها در راه فرهنگ و دانش و هنر و صنعت به ترقیاتی نائل آمده اند که ملتهای عقب مانده باید از دانش و فرهنگ ایشان درس بگیرند و از تجربیاتشان چیز بیاموزند در این راه، افرادی از ملتهای عقب مانده، اگر زبان آن ملت پیشرفته را آموخته باشند باید معلومات و درسهای ملت پیشرفته را چه کتبی باشد و چه شفاهی به زبان خود و ملت خود برگردانند تا از آن استفاده بشود. به این کار که برگردان مفهومی از یک زبان به زبان دیگر است میگویند ترجمه و انجام دادناین کار کلابدین منظور صورت میگیرد که از دانش و معلومات طرف استفاده بشود و یا از ظرایف فکری و ذوقی طرف لذت ببرند. به ۱ طور کلی ترجمه عبارت است از برگردان مفهومی اعم از کتبی یا شفاهی از یک زبان به زبان دیگر به منظور استفاده کردن از آن است.

کلمات کلیدی:
ترجمه،نیاز،مسلمانان،

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1773785/