CIVILICA We Respect the Science
(ناشر تخصصی کنفرانسهای کشور / شماره مجوز انتشارات از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: ۸۹۷۱)

تصحیح عباراتی از دینکرد نهم بر اساس زند یسن ها

عنوان مقاله: تصحیح عباراتی از دینکرد نهم بر اساس زند یسن ها
شناسه ملی مقاله: JR_JILL-8-1_005
منتشر شده در در سال 1402
مشخصات نویسندگان مقاله:

شعله حصارپولادی - گروه فرهنگ و زبان های باستانی ایران دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، ایران
احمد رضا قائم مقامی - گروه فرهنگ و زبان های باستانی ایران دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران، ایران

خلاصه مقاله:
در این مقاله ابتدا به محتوای نسک های گاهانی موجود در دینکرد نهم و ارتباط آن ها با زند موجود یسن ها و نحوه مواجهه هر یک از این نسک ها با زند یسن ها اشاراتی شده است. نقل قول های گاهانی از زند یسن ها در خلاصه نسک ها، در مواردی ترجمه پهلوی یسن ها و گاهی تفسیر آن ها هستند، یعنی شرحی که بر ترجمه پهلوی نوشته شده است. این نقل قول­ها گاهی عین عبارات زند هستند و گاهی با آن ها تفاوت دارند. آمدن این نقل قول ها ممکن است نشانه آن باشد که یسن های پهلوی پیش از تدوین نهایی نسک ها، که خلاصه آن ها در دینکرد آمده، موجود بوده اند. بخش اصلی این مقاله تصحیح و تجدید نظر در خوانش برخی از لغات و عبارات موجود در ورشتمانسر نسک از دینکرد نهم، ترجمه احمد تفضلی، با استفاده از زند موجود یسن ها است. تفضلی خود نیز در پیشگفتار به این مطلب اشاره می کند که در ورشتمانسر نسک عباراتی از گاهان به پهلوی ترجمه شده اند. با بررسی چند عبارت در این مقاله، مشخص می شود که زند یسن ها ابزاری مهم در مطالعه متون پهلوی و خصوصا متون پهلوی برگرفته از زند یسن ها است و کمک گرفتن از آن فهم این متون و مطالبی را آسان می کند که سعی در انتقال آن داشته اند. در هر مورد ابتدا متن اوستایی و سپس متن نسک از دینکرد نهم که دربردارنده خوانش تفضلی است ارائه، بعد از آن متن زند، که تصحیح به واسطه آن است، نقل و در پایان متن و ترجمه اصلاح­شده عرضه می شود.

کلمات کلیدی:
اوستا, ترجمه اوستا (زند), دینکرد نهم, گاهان, متون پهلوی

صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1774482/